HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

νεῶν



Texte grec :

[5,92] Καίσαρι δὲ οὐδ' ἐς ἥμισυ τῶν νεῶν περιεσώθη, καὶ τοῦτο σφόδρα πεπονηκός. Καταλιπὼν δ' ὅμως αὐτοῦ τινας ἐπιμελεῖσθαι, ἐπὶ Καμπανίαν ᾔει δυσφορῶν· οὔτε γὰρ ἄλλας ναῦς εἶχεν, δεόμενος πολλῶν, οὔτε χρόνον ἐς ναυπηγίαν, ἐπειγόμενος ὑπὸ τοῦ λιμοῦ καὶ τοῦ δήμου περὶ συμβάσεων αὖθις ἐνοχλήσαντος καὶ τὸν πόλεμον ἐπιτωθάσαντος ως παράσπονδον. Χρημάτων τ' ἔχρῃζε καὶ ἠπόρει, Ῥωμαίων οὔτε εἰσφερόντων οὔτε τοὺς πόρους ἐώντων, οὓς ἐπινοήσειε. Δεινὸς δὲ ὢν ἀεὶ τὸ συμφέρον συνιδεῖν ἔπεμπε Μαικήναν ἐς Ἀντώνιον, μεταδιδάξοντα περὶ ὧν ἔναγχος ἐπεμέμφοντο ἀλλήλοις, καὶ ἐς συμμαχίαν ὑπαξόμενον. Εἰ δὲ μὴ πείσειεν, ἐπενόει τοὺς ὁπλίτας ὁλκάσιν ἐπιβήσας ἐς Σικελίαν περαιοῦν καὶ τὴν θάλασσαν μεθεὶς κατὰ γῆν πόλεμον συνίστασθαι. Οὕτω δ' ἀθύμως ἔχοντι αὐτῷ ἀγγέλλεται ὁ Ἀντώνιος συνθέμενος συμμαχήσειν καὶ νίκη κατὰ Κελτῶν τῶν Ἀκυιτανῶν ἐπιφανής, ἣν Ἀγρίππας ἄγων ἐφάνη. Οἵ τε φίλοι καὶ τῶν πόλεών τινες αὐτῷ ναῦς ὑπισχνοῦντο καὶ ἐποίουν. Ὁ μὲν δὴ καὶ τῆς λύπης ἀνίη καὶ λαμπροτέραν τῆς προτέρας παρασκευῆς συνεπήγνυτο·

Traduction française :

[5,92] Moins de la moitié des navires d'Octave furent sauvés, et ceux-ci étaient fort endommagés. Il y laissa des responsables et partit en Campanie fort déprimé, parce qu'il n'avait plus d'autres navires et il en avait besoin de beaucoup ; et il n'avait pas le temps d'en construire, pressé qu'il était par la famine et par le peuple, qui le harcelaient de nouveau au sujet d'un nouveau traité et se gaussaient de la guerre comme une violation des traités. Il avait besoin d'argent, mais n'en avait pas. Les Romains ne payaient pas leurs impôts, et ne permettraient pas l'utilisation des revenus qu'il avait reçus. Mais il avait le génie pour trouver toujours ce qui lui était avantageux. Il envoya Mécènes chez Antoine pour le faire changer d'avis sur les choses sur lesquelles ils s'étaient querellés il y a peu, et pour l'amener à une alliance. Si Mécènes ne réussissait pas, il avait l'intention d'embarquer son infanterie sur les vaisseaux marchands, de se rendre en Sicile, d'abandonner la mer, et de faire la guerre sur terre. Alors qu'il était dans cet état de découragement il apprit qu'Antoine était été d'accord pour l'alliance et qu'il entendit parler d'une grande victoire sur les Gaulois d'Aquitaine, remportée par Agrippa. Ses amis et certaines villes lui promirent aussi des navires et les firent construire. C'est pourquoi Octave passa outre de son découragement, et fit des préparatifs plus grands que les précédents.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007