HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

γὰρ



Texte grec :

[5,82] Ἐν δὲ τούτῳ Μηνόδωρος καὶ Μενεκράτης καθορῶσιν ἀλλήλους καὶ τὸν ἄλλον πόνον ἀφέντες αὐτίκα μετ' ὀργῆς καὶ βοῆς ἀλλήλοις ἐπέπλεον, ἐν τῷδε τὴν νίκην καὶ τὸ κεφάλαιον τοῦ πολέμου τιθέμενοι, ἐν ᾧ τις αὐτῶν κρατήσειν ἔμελλεν. Αἱ μὲν δὴ νῆες ἀλλήλαις ὑπὸ ῥύμης ἐνέπεσον καὶ συνέτριψαν ἡ μὲν τὸν ἔμβολον τῆς Μηνοδώρου νεώς, ἡ δὲ τὸν ταρσὸν τῆς Μενεκράτους· ἐπεὶ δὲ αὐταῖς ἑκατέρωθεν χεῖρες ἐπεβλήθησαν σιδηραῖ, τῶν μὲν νεῶν οὐδὲν ἔτι ἔργον ἦν, συνεστηκυίας ἑκατέρας, οἱ δὲ ἄνδρες ὥσπερ ἐν γῇ πόνου καὶ ἀρετῆς οὐδὲν ἀπέλειπον. Ἀκόντιά τε γὰρ ἦν ἀθρόα καὶ λίθοι καὶ τοξεύματα ἐπ' ἀλλήλους, καὶ ἐπὶ τὰς ναῦς καταρράκτας ἐρρίπτουν ἐς τὸ ἐπιέναι δι' αὐτῶν. Ὑψηλοτέρας δ' οὔσης τῆς Μηνοδώρου νεώς, οἵ τε καταρράκται τοῖς τολμῶσιν ἦσαν εὐεπιβατώτεροι καὶ τὰ βαλλόμενα ὡς ἀφ' ὑψηλοῦ βιαιότερα. Τεθνεώτων δ' ἤδη πολλῶν καὶ τῶν ὑπολοίπων κατατετρωμένων, ὁ μὲν Μηνόδωρος ὀβελῷ τὸν βραχίονα ἐτρώθη, καὶ ὁ ὀβελὸς ἐξῃρέθη, ὁ δὲ Μενεκράτης τὸν μηρὸν ἀκοντίῳ πολυγλώχινι Ἰβηρικῷ ὁλοσιδήρῳ, καὶ οὐκ ἦν ἐξελεῖν αὐτὸ σὺν ἐπείξει. Ἀχρεῖος οὖν ὁ Μενεκράτης ἐς μάχην γενόμενος ἐπέμενε καὶ ὥς, τοὺς ἄλλους ἐποτρύνων, μέχρι λαμβανομένης τῆς νεὼς ἐς τὸν βυθὸν τοῦ πελάγους ἑαυτὸν ἔρριψεν. Καὶ τὴν μὲν ναῦν ὁ Μηνόδωρος ἀνεδήσατο καὶ ἐς τὴν γῆν ἀπέπλευσεν, οὐδὲν ἔτι δρᾶν οὐδὲ ἐκεῖνος δυνάμενος.

Traduction française :

[5,82] On en était là quand Menodorus et Menecrates furent en vue l'un l'autre ; et, abandonnant le reste du combat, ils se dirigèrent l'un contre l'autre avec fureur et au milieu des cris, comme s'ils avaient décidé que l'issue de la bataille se faisait sur cette rencontre. Leurs bateaux entrèrent violemment en collision et furent fort endommagés, Menodorus y perdit sa proue et Menecrates une rangé de rames. Des grappins de fer furent jetés des deux côtés, et les bateaux, attachés ensemble, ne pouvaient plus manoeuvrer, mais les hommes, comme dans une bataille terrestre, rivalisaient en bravoure. On lançait des nuées de javelots, de pierres et de flèches, et des ponts de débarquement étaient jetés d'un bateau à l'autre. Comme le bateau de Menodorus était plus haut que l'autre, ses ponts laissaient un meilleur passage pour les hommes d'équipage audacieux, et ses traits étaient plus efficaces pour la même raison. Beaucoup d'hommes étaient déjà massacrés, et le reste blessés, quand Menodorus eut le bras transpercé d'une flèche, qui, cependant, ne fit que le traverser. Menecrates fut frappé à la cuisse d'un javelot espagnol, composé uniquement de fer avec les nombreuses pointes, qu'on ne pouvait pas facilement extraire. Bien que Menecrates ne pouvait plus participer au combat, il resta là quand même, encourageant les autres, jusqu'à ce que son bateau fût capturé : alors il plongea dans les profondeurs des flots. Menodorus remorqua le bateau capturé à terre, mais ne pouvait plus rien faire lui-même.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007