HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

μὲν



Texte grec :

[5,74] Τάδε μὲν ἔπραξαν, καὶ διακριθέντες ἀλλήλων ὁ μὲν ἐς Σικελίαν ἔπλει, Καῖσαρ δὲ καὶ Ἀντώνιος ὥδευον ἐς Ῥώμην. Πυθόμεναι δὲ ἥ τε πόλις καὶ ἡ Ἰταλία, ἐπαιάνιζον αὐτίκα ἅπαντες ὡς ἐπὶ εἰρήνῃ, πολέμου τε ἀπαλλαγέντες ἐπιχωρίου καὶ ξεναγήσεως υἱῶν καὶ φρουρῶν ὕβρεως καὶ θεραπόντων αὐτομολίας καὶ λεηλασίας πεδίων καὶ γεωργίας ἀργίας, ὑπὲρ ἅπαντα δὲ τοῦ λιμοῦ, πιέσαντος αὐτοὺς ἐς ἔσχατον, ὥστε παροδεύουσιν αὐτοῖς οἷα σωτῆρσιν ἐγίγνοντο θυσίαι· καὶ τὸ ἄστυ ἔμελλεν ὑποδέξεσθαι περιφανῶς, εἰ μὴ νυκτός, ἐκκλίνοντες τὸ φορτικόν, ἔλαθον ἐς τὴν Ῥώμην ἐσελθόντες. Μόνοι δὲ ἤχθοντο, ὅσοι τὰ τῶν ἐλευσομένων σὺν Πομπηίῳ χωρία κεκληρουχήκεσαν, ἡγούμεναι σφίσι τοὺς γεωμόρους ἀδιαλλάκτους ἐχθροὺς παροικήσειν καί, εἴ ποτε δυνηθεῖεν, ἐπιθήσεσθαι. Οἱ δ' ἀμφὶ τὸν Πομπήιον φυγάδες αὐτίκα, χωρὶς ὀλίγων, οἱ πλείους ἐν τῇ Δικαιαρχείᾳ τὸν Πομπήιον ἀσπασάμενοι κατέπλεον ἐς τὴν Ῥώμην. Καὶ ἑτέρα τοῦ πλήθους ἦν ἡδονὴ καὶ βοαὶ ποικίλαι, τοσῶνδε οὕτως ἐπιφανῶν ἐξ ἀέλπτου περισεσωσμένων.

Traduction française :

[5,74] Une fois ces affaires terminées, ils se séparèrent, Pompée rentra en Sicile par la mer, Octave et Antoine à Rome par voie de terre. Quand les Romains et les Italiens apprirent la nouvelle, ce fut une joie universelle pour le retour de la paix et pour la fin de la guerre civile, de la conscription de leurs fils, de l'arrogance des soldats, de la fuite des esclaves, du pillage des champs, de la ruine de l'agriculture, et, surtout, de la famine qui s'était abattue sur eux avec violence. Quand les triumvirs rentrèrent, le jour même on leur offrit des sacrifices en leur honneur comme à des sauveurs. La ville leur fit une réception magnifique, les empêcha de rentrer secrètement de nuit afin d'éviter des jalousies. Les seuls déçus furent ceux qui avaient obtenu des terres qui appartenaient aux hommes qui avaient combattu avec Pompée. Ils pensaient que ce seraient des ennemis irréconciliables qui habiteraient à côté d'eux comme propriétaires, qui leur feraient des ennuis toutes les fois qu'ils le pourraient. Les exilés qui étaient avec Pompée, tous sauf un, prirent congé de lui à Puteoli et firent voile ensemble pour Rome. Leur retour fut pour le peuple une nouvelle source de joie et d'acclamations, si grand était le nombre d'hommes illustres qui avaient été inopinément sauvés de la mort.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007