HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

ὣς



Texte grec :

[5,53] Ὁ μὲν ὧδε ἀπεκρίνατο, ὁ δὲ Καῖσαρ ἐς Ῥώμην ἀπὸ Κελτῶν ἐπανιὼν ᾔσθετο μὲν τῶν ἐς Ἀθήνας διαπεπλευκότων, τὸ δὲ τῆς ἀποκρίσεως ἀκριβὲς ἄρα οὐκ εἰδὼς ἐξώτρυνε τοὺς κληρούχους ἐπὶ τὸν Ἀντώνιον ὡς κατάγοντα μετὰ τῶν γεωργῶν Πομπήιον, ὧν αὐτοὶ τὰ χωρία ἔχουσιν· ἐς γὰρ δὴ Πομπήιον οἱ πλέονες τῶν γεωργῶν ἐπεφεύγεσαν. Καὶ πιθανοῦ τοῦ διερεθίσματος ὄντος, οὐδ' ὣς οἱ κληροῦχοι προθύμως ἐπὶ τὸν Ἀντώνιον ἐστράτευον· οὕτως ἡ δόξα τῶν ἐν Φιλίπποις γεγονότων ἐδημαγώγει τὸν Ἀντώνιον. Ὁ δὲ Καῖσαρ Ἀντωνίου μὲν καὶ Πομπηίου καὶ Ἀηνοβάρβου κατὰ πλῆθος ὁπλιτῶν ὑπεροίσειν ἐνόμιζεν ̔ἦρχε γὰρ τελῶν ἐς τότε τεσσαράκοντα πλεόνων̓, ναῦν δὲ οὐδεμίαν ἔχων οὐδὲ καιρὸν ἐς ναυπηγίαν ὠρρώδει, ναῦς ἐκείνων ἐχόντων πεντακοσίας, μὴ τὴν Ἰταλίαν περιπλέοντες ἐς λιμὸν περιενέγκαιεν. Ὧν ἐνθυμούμενος (ἐλέλεκτο δὲ αὐτῷ περὶ πολλῶν παρθένων ἐς γάμον) ἐπέστελλε Μαικήνᾳ συνθέσθαι Σκριβωνίᾳ, τῇ Λίβωνος ἀδελφῇ, τοῦ κηδεύοντος Πομπηίῳ, ἵν' ἔχοι καὶ τήνδε ἀφορμὴν ἐς διαλύσεις, εἰ δεήσειεν. Καὶ πυθόμενος ὁ Λίβων ἐπέστελλε τοῖς οἰκείοις ἐγγυᾶν αὐτὴν τῷ Καίσαρι προθύμως. Ὁ δὲ Καῖσαρ τῶν Ἀντωνίου φίλων καὶ στρατῶν ὅσους ὑπώπτευε, διέπεμπεν ἐπὶ προφάσεων ἄλλους ἀλλαχοῦ καὶ Λέπιδον ἐς τὴν ἐψηφισμένην αὐτῷ Λιβύην, ἄγοντα τῶν Ἀντωνίου τελῶν τὰ ὑποπτότατα ἕξ.

Traduction française :

[5,53] Quand Octave revint de Gaule à Rome il entendit parler de ceux qui avaient fait voile pour Athènes. Ne sachant pas exactement quelle réponse Antoine leur avait donnée, il commença à exciter les soldats des colonies contre Antoine, en leur faisant croire que celui-ci avait décidé de faire venir Pompée avec les propriétaires des terres que les soldats occupaient alors, parce que la plupart des propriétaires s'étaient réfugiés chez Pompée. Bien que ce bruit fût plausible, les soldats ne voulaient pas s'engager avec beaucoup d'ardeur à prendre les armes contre Antoine : la réputation qu'il avait gagnée à la bataille de Philippes l'avait rendu populaire. Octave se considérait de loin supérieur à Antoine, à Pompée et à Ahenobarbus par le nombre de ses troupes : il possédait alors plus de quarante légions, mais comme il n'avait pas de navires et qu'il n'avait pas le temps d'en faire construire, alors que ses ennemis en avaient 500, il craignait qu'ils affament l'Italie en patrouillant le long des côtes. Tout en méditant sur ces choses, et alors qu'il avait le choix de beaucoup de femmes pour se marier, il écrivit à Mécènes de faire un arrangement pour lui avec Scribonia, la soeur de Libo, le père de Pompée, pour avoir les moyens d'arriver à un accord avec ce dernier si le besoin s'en faisait sentir. Quand Libo entendit parler de cela, il écrivit à sa famille de l'accorder à Octave sans tarder. Puis Octave, sous divers prétextes, envoya loin, de tous côtés, des amis d'Antoine et les soldats à qui il ne pouvait pas faire confiance, et il envoya aussi Lépide en Afrique, la province qui lui était assignée, et avec lui six des légions d'Antoine dont il se méfiait.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007