HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

τῇ



Texte grec :

[5,52] ὁ δὲ Ἀντώνιος χειμῶνος μὲν ἔτι τοὺς πρέσβεις κατεῖχε τοὺς ἀπὸ τῶν κληρουχιῶν πρὸς αὐτὸν ἐλθόντας, ἔτι ἐπικρύπτων, ἃ ἐφρόνει, ἦρι δ' ἐκ μὲν Ἀλεξανδρείας ἐς Τύρον ὥδευεν, ἐκ δὲ Τύρου διαπλέων ἐπὶ Κύπρου καὶ Ῥόδου καὶ Ἀσίας ᾔσθετο τῶν ἐν τῇ Περυσίᾳ γεγονότων καὶ τὸν ἀδελφὸν ἐμέμφετο καὶ Φουλβίαν καὶ μάλιστα πάντων Μάνιον. Φουλβίαν μὲν οὖν εὗρεν ἐν Ἀθήναις, ἐκ Βρεντεσίου φυγοῦσαν· Ἰουλίαν δ' αὐτῷ τὴν μητέρα Πομπήιος, ἐς αὐτὸν διαφυγοῦσαν, ἔπεμπεν ἐκ Σικελίας ἐπὶ νεῶν μακρῶν, καὶ παρέπεμπον αὐτὴν οἱ τῶν ἀμφὶ τὸν Πομπήιον ἄριστοι, Λεύκιός τε Λίβων, ὁ κηδεστὴς τοῦ Πομπηίου, καὶ Σατουρνῖνος καὶ ἕτεροι, ὅσοι χρῄζοντες τῆς Ἀντωνίου μεγαλοπραγίας ἠξίουν αὐτὸν συναλλαγέντα Πομπηίῳ σύμμαχον ἐπὶ Καίσαρι λαβεῖν Πομπήιον. Ὁ δὲ αὐτοῖς ἀπεκρίνατο χάριν μὲν ἐπὶ τῇ μητρὶ γιγνώσκειν Πομπηίῳ καὶ ἀποτίσειν ἐν χρόνῳ, αὐτὸς δέ, εἰ μὲν πολεμοίη Καίσαρι, χρήσεσθαι Πομπηίῳ συμμάχῳ, εἰ δ' ἐμμένοι τοῖς πρὸς αὑτὸν ὡμολογημένοις ὁ Καῖσαρ, πειράσεσθαι καὶ Πομπηίον Καίσαρι συναλλάξαι.

Traduction française :

[5,52] Comme c'était encore l'hiver, Antoine retint les ambassadeurs des vétérans des colonies, qui lui avaient été envoyés, et cacha ses intentions. Au printemps, il se dirigea vers Alexandrie en prenant la voie terrestre jusque Tyr, et de là par mer, en passant par Chypre et Rhodes, jusqu'à la province d'Asie. Là il apprit ce qui s'était passé à Pérouse et il blâma son frère et Fulvia, et, surtout, Manius. Il alla trouver Fulvia à Athènes, où elle s'était sauvée de Brindisi. Sa mère, Julia, qui s'était sauvée chez Pompée, avait été envoyée par celui-ci de Sicile avec des vaisseaux de guerre, et escortée par certains des optimates de son parti, par Lucius Libo, son beau-père, par Saturninus et par d'autres, qui, attirés par la capacité d'Antonine d'accomplir de grandes choses, cherchaient à le mettre en contact avec Pompée et à former une alliance des deux contre Octave. Antoine répondit qu'il remerciait Pompée de lui avoir envoyé sa mère et qu'il lui rendrait la pareille en temps voulu ; que s'il y avait une guerre contre Octave il s'allierait avec Pompée, mais que si Octave respectait leurs accords il essayerait de le réconcilier avec Pompée. Telle fut sa réponse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007