HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V



Texte grec :

[5,47] Ὅθεν οὐδὲ ὁ Καῖσαρ ἔτι τῆς γνώμης ἐκράτει, ἀλλὰ μόλις τὴν βοὴν καταπαύσας εἶπε τοῖς ἰδίοις. « Ὑμεῖς μέν, ὦ συστρατιῶται, οὕτως ἀεί μοι προσενήνεχθε ὡς μηδενὸς ἀτυχῆσαι παρ' ἐμοῦ δύνασθαι· ἐγὼ δὲ τοὺς μὲν νεοστρατεύτους ὑπ' ἀνάγκης ἐστρατεῦσθαι Λευκίῳ νομίζω, τουτωνὶ δὲ τῶν συνεστρατευμένων τε πολλάκις ὑμῖν καὶ νῦν ὑφ' ὑμῶν σῳζομένων ἐπενόουν πυθέσθαι, τί παθόντες ἐξ ἡμῶν τίνος χάριτος οὐκ ἀξιωθέντες τί μεῖζον παρ' ἑτέρου προσδοκῶντες ἐναντία ὅπλα ἤραντο καὶ ἐμοὶ καὶ ὑμῖν καὶ ἑαυτοῖς; ἃ γὰρ ἔκαμνον ἐγώ, πάντα ἦν ὑπὲρ τῆς κληρουχίας, ἧς τοῦ μέρους καὶ τούτοις μετῆν. Καὶ εἰ συγχωρεῖτέ μοι, καὶ νῦν πεύσομαι. » Οὐκ ἐπιτρεπόντων δέ, ἀλλὰ ἀπαύστως παρακαλούντων, « Συγχωρῶ ὑμῖν, ὅσα βούλεσθε, » ἔφη, « καὶ ἀφείσθωσαν ἀπαθεῖς τῶν ἡμαρτημένων, ἂν ἐς τὸ μέλλον ὑμῖν ὅμοια φρονῶσιν. » Ὑπισχνουμένων δ' ἑκατέρων βοαί τε καὶ χάριτες ἦσαν ἐς τὸν Καίσαρα· καί τισιν αὐτῶν ἐπέτρεψέ τινας καὶ ὑποδέξασθαι, τὸ δὲ πλῆθος ἐκέλευε σκηνοῦν, ἔνθα περ εἱστήκεσαν, ἄπωθεν, ἕως ὁ Καῖσαρ αὐτοῖς πόλεις τε ἐς χειμασίαν καὶ τοὺς ἀπάξοντας ἐς τὰς πόλεις δοίη.

Traduction française :

[5,47] C'est pourquoi Octave ne persista pas dans son idée, mais, après que le tumulte se fut apaisé avec beaucoup de difficulté, il s'adressa à ses propres hommes : « Vous vous êtes toujours comportés avec moi, soldats, de manière à ce que je ne puisse rien vous refuser. Je pense que les nouveaux enrôlés ont servi Lucius sous la contrainte. J'avais l'intention de demander aux vétérans, qui ont souvent servi avec nous et qui seront exempts de punition grâce à vous, ce qu'ils ont souffert de nos mains, ou quelle faveur ils ont demandée en vain, ou à quelles plus grandes faveurs ils s'attendaient de la part d'autres, pour avoir pris les armes contre moi, contre vous, contre eux-mêmes. Tout les ennuis que j'ai eu proviennent de la division des terres, alors qu'ils en ont reçu leur part. Et maintenant, si vous me le permettez, je vais leur poser ces questions. » Ils l'en empêchèrent, et continuèrent leurs supplications. « J'accorde ce que vous voulez, » dit-il. « Ils ne seront pas punis pour leur injustice, si à l'avenir ils deviennent semblables à vous. » Tous, des deux côtés, le promirent au milieu acclamations et remercièrent Octave, qui permit à certains de ses propres hommes de recevoir certains de leurs adversaires comme invités. Il commanda au reste de rentrer dans leurs tentes là où elles se trouvaient, à quelque distance des autres, jusqu'à ce qu'il leur soit assigné des villes pour passer l'hiver et qu'on nomme des personnes pour les y mener.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007