HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

γενομένων



Texte grec :

[5,40] Ὁ μὲν οὕτως εἶπε καὶ εὐθὺς ἔπεμπε τρεῖς ἐπιλεξάμενος ἐκ τῶν ἀρίστων· ἡ δὲ πληθὺς ἀνῴμωζον, οἱ μὲν ἑαυτῶν χάριν, οἱ δὲ τοῦ στρατηγοῦ, γνώμῃ μὲν ὁμοῦ σφισιν ἀρίστου καὶ δημοκρατικοῦ φανέντος, ὑπὸ δ' ἐσχάτης ἀνάγκης ἡττημένου. Οἱ δὲ τρεῖς ἐντυχόντες τῷ Καίσαρι ἀνεμίμνῃσκον τοῦ γένους τῶν στρατῶν ἑνὸς ἑκατέροις ὄντος καὶ στρατειῶν ὁμοῦ γενομένων καὶ φιλίας τῶν ἐπιφανῶν καὶ ἀρετῆς προγόνων οὐκ ἐς ἀνήκεστον τὰς διαφορὰς προαγαγόντων· ὅσα τε εἰκὸς ἦν ἄλλα ἐπαγωγά, τούτοις ὅμοια, ἔλεγον. Ὁ δὲ Καῖσαρ εἰδὼς τῶν πολεμίων τοὺς μὲν ἀπειροπολέμους ἔτι, τοὺς δὲ κληρούχους γεγυμνασμένους ἔφη τεχνάζων τοῖς ὑπ' Ἀντωνίῳ στρατευσαμένοις διδόναι τὴν ἀμνηστίαν, ὡς χάριν ἐκείνῳ φέρων, τοὺς δ' ἄλλους ἐπιτρέπειν σφᾶς ἑαυτῷ προσέτασσεν. Ταῦτα μὲν εἶπεν ἅπασιν ἰδία δὲ ἕνα τῶν τριῶν ἀπολαβών, Φούρνιον, ἐς μείζονα φιλανθρωπίαν ἐπήλπισε τοὺς περὶ Λεύκιον καὶ τοὺς ἄλλους χωρὶς τῶν ἰδίων ἐχθρῶν ἑαυτοῦ.

Traduction française :

[5,40] Après prononcé ces paroles, il choisit aussitôt trois personnes parmi les optimates pour cette mission. La foule pleurait, certains sur leur propre sort, d'autres pour leur général, qui, selon eux, avait agi dans un but fort noble et pour la démocratie, et qui maintenant était tombé dans les derniers malheurs. Les trois délégués, en présence d'Octave, lui rappelèrent que les soldats des deux camps étaient de la même race, et qu'ils avaient fait campagne ensemble. Ils lui dirent de ne pas oublier les relations de la noblesse avec les deux camps et aussi la vertu de leurs ancêtres, qui jamais ne laissèrent leurs différents devenir irréconciliables. Ils avancèrent d'autres arguments qui selon eux auraient de l'influence sur lui. Octave, sachant qu'une partie de ses ennemis était des jeunes recrues, alors que le reste était des vétérans des colonies, répondit astucieusement qu'il accordait l'amnistie aux soldats d'Antoine par respect pour celui-là, mais que les autres devaient se rendre à sa discrétion. C'est ce qu'il répondit en présence de tous, mais, prenant à part Furnius, l'un des trois émissaires, il lui fit espérer un traitement de faveur pour Lucius et le reste, à l'exception de ses ennemis personnels.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007