HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

γὰρ



Texte grec :

[5,139] ὁ δὲ Πομπήιος Νίκαιάν τε καὶ Νικομήδειαν καταλαβὼν ἐχρηματίζετο λαμπρῶς, καὶ ἐς μεγάλα ταχέως αὐτῷ πάντα ηὔξετο παρ' ἐλπίδα. Φουρνίῳ δὲ οὐ μακρὰν παραστρατοπεδεύοντι πρῶται μὲν ἧκον ἐκ Σικελίας, ἦρος ἀρχομένου, νῆες ἑβδομήκοντα, ὅσαι περιεσώθησαν ἐξ ὧν Ἀντώνιος ἐκεχρήκει κατὰ Πομπηίου Καίσαρι (μετὰ γὰρ τὸ Σικελικὸν ἔργον αὐτὰς ὁ Καῖσαρ ἀπέλυσε), ἧκεν δὲ καὶ ἐκ Συρίας Τίτιος ἑτέραις ἑκατὸν εἴκοσι ναυσὶ καὶ στρατῷ πολλῷ, καὶ κατῆραν ἅπαντες ἐς Προκόννησον. Δείσας οὖν ὁ Πομπήιος τὰς ναῦς ἐνέπρησε καὶ τοὺς ἐρέτας ὥπλισεν, ὡς ἄμεινον ὁμοῦ πᾶσι κατὰ τὴν γῆν συνοισόμενος. Κάσσιος δὲ ὁ Παρμήσιος καὶ Νασίδιος καὶ Σατορνῖνος καὶ Θέρμος καὶ Ἀντίστιος ὅσοι τε ἄλλοι τῶν ἀξιολόγων ἔτι τῷ Πομπηίῳ παρῆσαν φίλοι, καὶ ὁ τιμιώτατος αὐτῷ Φάννιος καὶ ὁ κηδεστὴς αὐτοῦ Πομπηίου Λίβων ὡς εἶδον αὐτὸν οὐδὲ Τιτίου παρόντος, ὅτῳ τὰ περὶ αὐτὸν Ἀντώνιος ἐπέτρεπε, παυόμενον τοῦ πρὸς τὸν ἀμείνονα πολέμου, ἀπέγνωσαν αὐτοῦ καὶ πράξαντες ὑπὲρ ἑαυτῶν πίστιν ἐς Ἀντώνιον μετῆλθον.

Traduction française :

[5,139] Pompée prit Nicée et Nicomédie : en partant il obtint de grandes sommes en argent, et sa force augmenta en tous points avec une rapidité qui excédait ses espérances. Mais Furnius, qui campait non loin de lui, reçut des renforts au début du printemps, d'abord soixante-dix navires venant de Sicile, qui avait récupérés parmi ceux qu'Antoine avait prêté à Octave contre Pompée ; après la fin de la guerre de Sicile Octave les avait désarmés. En même temps Titius arriva de Syrie avec 120 navires supplémentaires et une grande armée ; et tout ceux-ci débarquèrent en Proconnèse. Pompée prit peur et brûla ses propres navires et arma ses marins, croyant qu'il pourrait prendre l'avantage en combattant avec toutes ses forces rassemblées sur terre. Cassius de Parme, Nasidius, Saturninus, Thermus, Antistius, et les autres nobles de son parti qui étaient toujours restés avec lui comme amis, et Fannius, qui avait le plus haut grade, et Libon, le beau-père de Pompée, quand ils virent qu'il ne renonçait pas à faire la guerre contre des forces supérieures, alors que Titius, à qui Antoine avait donné les pleins pouvoirs, était arrivé, désespérèrent de lui, et, après avoir fait des offres de paix pour eux-mêmes, passèrent chez Antoine.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007