HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

Ὧδε



Texte grec :

[5,133] XIV. Πομπήιος δ' ἐκ μὲν Σικελίας ἄκρᾳ Λακινίᾳ προσέσχε καὶ τὸ ἱερὸν τῆς Ἥρας πλουτοῦν ἀναθήμασιν ἐσύλησε, φεύγων ἐς Ἀντώνιον· ἐς δὲ Μιτυλήνην καταχθεὶς διέτριβεν, ἔνθα αὐτὸν ἔτι παῖδα μετὰ τῆς μητρὸς ὑπεξέθετο ὁ πατήρ, Γαΐῳ Καίσαρι πολεμῶν, καὶ ἡττηθεὶς ἀνέλαβεν. Ἀντωνίου δὲ πολεμοῦντος ἐν Μηδίᾳ Μήδοις τε καὶ Παρθυαίοις, γνώμην ὁ Πομπήιος ἐποιεῖτο ἑαυτὸν ἐπανελθόντι ἐπιτρέψαι. Ἐπεὶ δ' ἐπύθετο ἡσσῆσθαι Ἀντώνιον καὶ τὸ συμβὰν ἡ φήμη μειζόνως μετέφερεν, αὖθις ἦν ἐν ἐλπίσιν ὡς ἢ διαδεξόμενος Ἀντώνιον, εἰ τέθνηκεν, ἢ μεριούμενος ἐπανελθόντι· ἐνθύμιός τέ οἱ συνεχὲς ἦν Λαβιηνὸς οὐ πρὸ πολλοῦ τὴν Ἀσίαν ἐπιδραμών. Ὧδε δὲ ἔχοντι ἀγγέλλεται Ἀντώνιος εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἐπανελθών. Καὶ τεχνάζων ἔτι ἐπ' ἀμφότερα διεπρεσβεύετο πρὸς αὐτόν, ἐπιτρέπων ἐκείνῳ καὶ φίλον εἶναι διδοὺς καὶ σύμμαχον, ἔργῳ δὲ τὰ Ἀντωνίου κατασκεπτόμενος. Ἔς τε Θρᾴκην καὶ ἐς τὸν Πόντον ἔπεμπεν ἑτέρους κρύφα πρὸς τοὺς ἑκατέρων δυνάστας ἐπινοῶν, εἰ μὴ κρατεῖ τῶν ἐνθυμουμένων, διὰ τοῦ Πόντου φυγεῖν ἐς Ἀρμενίαν. Ἔπεμπε δὲ καὶ ἐς Παρθυαίους, ἐλπίσας ἐς τὰ λοιπὰ τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς Ἀντώνιον αὐτοὺς δέξεσθαι προθύμως στρατηγὸν Ῥωμαῖόν τε καὶ παῖδα Μάγνου μάλιστα. Τάς τε ναῦς ἐπεσκεύαζε καὶ τὸν ἐν αὐταῖς στρατὸν ἐγύμναζεν, ὑποκρινόμενος ἢ δεδιέναι Καίσαρα ἢ Ἀντωνίῳ τάδε παρασκευάζειν.

Traduction française :

[5,133] XIV. Pompée, en fuyant de Sicile pour rejoindre Antoine, s'arrêta au promontoire de Lacinian et pilla le riche temple de Junon de ses offrandes. Il débarqua à Mitylène et y passa quelque temps : c'était là que son père, au temps de la guerre contre César, l'avait laissé avec sa mère, quand il était toujours enfant, et où son père le récupéra après sa défaite. Comme Antoine faisait alors la guerre en Médie contre les Mèdes et les Parthes, Pompée décida de se livrer à Antoine à son retour. Quand il entendit qu'Antoine avait été battu, et quand cette nouvelle fut confirmée par les rapports, il reprit espoir, et il imaginait pouvoir succéder à Antoine si ce dernier était mort, ou partager son pouvoir s'il revenait. Il pensait continuellement à Labienus, qui avait dévasté l'Asie peu auparavant. Tandis qu'il était dans cette état d'esprit il apprit qu'Antoine était rentré à Alexandrie. Machinant deux projets, il envoya des ambassadeurs à Antoine sous prétexte de se mettre à sa disposition et de l'aider en tant qu'ami et allié, mais en réalité pour obtenir des renseignements précis sur la situation d'Antoine. En même temps il envoya d'autres ambassadeurs secrètement aux princes de Thrace et du Pont, avec l'intention, s'il obtenait ce qu'il désirait d'Antoine, de faire voile par le Pont pour l'Arménie. Il en envoya également chez les Parthes, espérant que, pour terminer leur guerre contre Antoine, ils aimeraient l'avoir comme général, parce qu'il était romain, et surtout parce qu'il était le fils de Pompée le Grand. Il réarma ses navires et exerça les soldats qu'il avait amenés avec lui, faisant semblant soit de craindre d'Octave, soit d'être prêt à aider Antoine.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007