HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

πρῶτον



Texte grec :

[5,112] Καίσαρα δ' ἐν τοῖς ὑπηρετικοῖς ἐς πολὺ τῆς νυκτὸς ἀνακωχεύοντα καὶ βουλευόμενον, εἴτε ἐς Κορνιφίκιον ἐπανέλθοι διὰ μέσων τοσῶνδε ναυαγίων εἴτε ἐς Μεσσάλαν διαφύγοι, θεὸς ἐς τὸν ?βάλαν λιμένα παρήνεγκε μεθ' ἑνὸς ὁπλοφόρου, χωρὶς φίλων τε καὶ ὑπασπιστῶν καὶ θεραπόντων. Καί τινες ἐκ τῶν ὀρῶν ἐς πύστιν τῶν γεγονότων καταθέοντες εὗρον αὐτὸν τό τε σῶμα καὶ τὴν ψυχὴν ἐσταλμένον, καὶ ἐς ἀκάτιον ἐξ ἀκατίου μεταφέροντες, ἵνα διαλάθοι, μετεκόμισαν ἐς Μεσσάλαν οὐ μακρὰν ὄντα. Ὁ δ' εὐθύς, ἔτι ἀθεράπευτος, ἔς τε Κορνιφίκιον ἔστελλε λιβυρνίδα καὶ πανταχοῦ διὰ τῶν ὀρῶν περιέπεμπεν, ὅτι σῴζοιτο, Κορνιφικίῳ τε πάντας ἐπικουρεῖν ἐκέλευε καὶ αὐτὸς ἔγραφεν αὐτίκα πέμψειν βοήθειαν. Θεραπεύσας δὲ τὸ σῶμα καὶ ἀναπαυσάμενος ὀλίγον ἐς Στυλίδα νυκτὸς ἐξῄει, παραπεμπόμενος ὑπὸ τοῦ Μεσσάλα, πρὸς Καρρίναν τρία ἔχοντα ἐπὶ τοῦ πρόπλου τέλη· καὶ τῷδε μὲν ἐκέλευσε διαπλεῖν ἐς τὸ πέραν, ἔνθα καὶ αὐτὸς ἔμελλε διαπλευσεῖσθαι, Ἀγρίππαν δὲ γράφων ἠξίου κινδυνεύοντι Κορνιφικίῳ πέμπειν Λαρώνιον μετὰ στρατιᾶς ὀξέως. Μαικήναν δ' αὖθις ἐς Ῥώμην ἔπεμπε διὰ τοὺς νεωτερίζοντας· καί τινες παρακινοῦντες ἐκολάσθησαν. Καὶ Μεσσάλαν ἐς Δικαιάρχειαν ἔπεμπεν, ἄγειν τὸ πρῶτον καλούμενον τέλος ἐς Ἱππώνειον.

Traduction française :

[5,112] Octave passa une grande partie de la nuit au milieu de ses petits navires, se demandant s'il devrait revenir chez Cornificius à travers les restes dispersés de sa flotte, ou se réfugier chez Messala. La providence le dirigea vers le port d'Abala avec un seul écuyer, sans amis, sans serviteurs, ni esclaves. Certaines personnes, qui étaient descendues de la montagne pour s'enquérir de ce qui se passait, le trouvèrent le corps et l'esprit dérangés et le transportèrent sur des navires (le faisant passer de l'un à l'autre pour le dissimuler) au camp de Messala, qui n'était pas très loin de là. Immédiatement, sans s'occuper de son état physique, il envoya une liburnique à Cornificius, et fit savoir dans toutes les montagnes qu'il était sain et sauf et ordonna à toutes ses forces d'aller aider Cornificius, et lui écrivit qu'il lui enverrait de l'aide immédiatement. Après s'être occupé de sa propre personne et pris un peu de repos, il partit de nuit, en compagnie de Messala, à Stylis, où était installé Carinas avec trois légions prêtes à s'embarquer, et lui ordonna de mettre la voile pour les îles Lipari où il le rejoindrait sous peu. Il écrivit à Agrippa et lui demanda d'envoyer Laronius avec une armée pour délivrer immédiatement Cornificius. Il envoya aussi Mécènes à Rome à cause des troubles ; et quelques révolutionnaires, qui mettaient le désordre, furent punis. Il envoya également Messala à Puteoli pour conduire celle qu'on appelait la première légion à Vibo.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007