Texte grec :
[5,58] Ὁ δ' Ἀντώνιος ἐκράτει μὲν τοῖς ὀχυρώμασιν ὡς πολὺ μείονας ἔχων
ἀσφαλῶς ἀπομάχεσθαι, ἐκάλει δὲ τὸν στρατὸν ἐκ Μακεδονίας κατὰ σπουδὴν καὶ
ἐτέχναζεν ἑσπέρας ἀφανῶς ἀνάγεσθαι ναῦς μακράς τε καὶ στρογγύλας ἰδιωτικοῦ
πλήθους, οἳ μεθ' ἡμέραν ἄλλοι μετ' ἄλλους κατέπλεον ὡπλισμένοι καθάπερ ἐκ
Μακεδονίας ἐπιόντες, ἐφορῶντος αὐτῶν τὸν ἐπίπλουν τοῦ Καίσαρος. Ἤδη δ'
αὐτῷ καὶ τὰ μηχανήματα γεγένητο, καὶ ἐπιχειρήσειν ἔμελλε τοῖς Βρεντεσίοις,
ἀχθομένου τοῦ Καίσαρος, ὅτι μὴ εἶχεν ἐπαμύνειν. Περὶ δὲ ἑσπέραν ἑκατέροις
ἀγγέλλεται Σιποῦντα μὲν Ἀγρίππας ἀναλαβών, Πομπήιος δὲ Θουρίων μὲν
ἀπεωσμένος, Κωνσεντίαν δ' ἔτι περικαθήμενος, ἐφ' οἷς ὁ Ἀντώνιος
ἐδυσχέραινεν. Ὡς δὲ καὶ Σερουίλιος ἀπηγγέλθη προσιὼν τῷ Καίσαρι μετὰ
χιλίων καὶ πεντακοσίων ἱππέων, οὐ κατασχὼν τῆς ὁρμῆς ὁ Ἀντώνιος εὐθὺς ἀπὸ
τοῦ δείπνου, μεθ' ὧν εὗρεν ἑτοίμων φίλων καὶ ἱππέων τετρακοσίων, μάλα
θρασέως ἐπειχθεὶς ἐπέπεσε τοῖς χιλίοις καὶ πεντακοσίοις εὐναζομένοις ἔτι
περὶ πόλιν Ὑρίαν καὶ ἐκπλήξας ἀμαχεὶ παρέλαβέ τε καὶ αὐτῆς ἡμέρας ἐς τὸ
Βρεντέσιον ἐπανήγαγεν. Οὕτω τὸν Ἀντώνιον ὡς ἄμαχον ἐκ τῆς ἐν Φιλίπποις
δόξης ἔτι κατεπεπλήγεσαν.
|
|
Traduction française :
[5,58] Antoine pouvait grâce à ses retranchements se défendre facilement,
bien qu'il fût de beaucoup inférieur en nombres. Il fit venir rapidement
son armée de Macédoine, et en attendant il recourut à un stratagème : il
envoya secrètement des vaisseaux de guerre et des navires marchands en mer
durant la nuit remplis de simples citoyens, qu'il fit aborder, les uns
après les autres, le jour suivant, à la vue d'Octave, remplis d'hommes en
armes, comme s'ils arrivaient de Macédoine. Antoine plaçait déjà ses
machines et était sur le point d'attaquer Brindisium, au grand dam
d'Octave, car il ne pouvait les défendre. Au même moment arriva aux deux
armées la nouvelle qu'Agrippa avait pris Sipuntum et que Pompée avait été
repoussé de Thurii, mais que Consentia était toujours assiégée. Antoine
fut troublé par ces nouvelles. Quand on lui annonça que Servilius venait à
l'aide d'Octave avec 1500 cavaliers, Antoine ne put contenir sa fureur, et
au moment du dîner, avec les amis qu'il trouva et avec 400 cavaliers, il
partit avec impétuosité et rejoignit les 1500, qui étaient encore assoupis
près de la ville d'Uria, y mit la panique, les captura sans combattre, et
retourna à Brindisi le même jour. Ainsi la réputation qu'Antoine s'était
faite à Philippes d'homme invincible inspirait toujours la terreur.
|
|