Texte grec :
[5,41] Οἵδε οὖν οἱ τοῦ Καίσαρος ἐχθροί, τὴν ἰδίᾳ γενομένην ἔντευξιν τοῦ
Φουρνίου ὑπονοοῦντες ἐπὶ σφίσι γενέσθαι, αὐτόν τε τὸν Φούρνιον ἐλοιδόρουν
ἐπανελθόντα καὶ τὸν Λεύκιον ἠξίουν ἢ σπονδὰς αὖθις αἰτεῖν ὁμοίας ἅπασιν ἢ
πολεμεῖν μέχρι θανάτου· οὐ γὰρ ἴδιόν τινι τὸν πόλεμον, ἀλλὰ κοινὸν ὑπὲρ
τῆς πατρίδος γεγονέναι. Καὶ ὁ Λεύκιος ἐπῄνει μὲν ἐλεῶν ἄνδρας ὁμοτίμους
καὶ πέμψειν ἔλεγεν ἑτέρους, οὐδένα δὲ εἰπὼν ἀμείνονα ἔχειν ἑαυτοῦ, εὐθὺς
ἄνευ κήρυκος ᾔει, προθεόντων αὐτοῦ δρόμῳ τῶν ἀπαγγελούντων Καίσαρι
κατιέναι Λεύκιον. Ὁ δὲ αὐτίκα ὑπήντα. Ἑωρῶντο οὖν ἀλλήλοις ἤδη μετὰ τῶν
φίλων καὶ περιφανεῖς ἦσαν ἀπὸ τῶν σημείων καὶ τῆς στολῆς οὔσης ἑκατέρῳ
στρατηγικῆς. Καὶ ὁ Λεύκιος ἀποθέμενος τοὺς φίλους ᾔει σὺν δύο ῥαβδούχοις
μόνοις, ἐπιδεικνὺς ἅμα τὴν γνώμην ἀπὸ τοῦ σχήματος· καὶ ὁ Καῖσαρ συνεὶς
ἀντεμιμεῖτο ἐς δεῖγμα καὶ ὅδε τῆς εἰς τὸν Λεύκιον εὐνοίας ἐσομένης· ὡς δὲ
καὶ σπεύδοντα εἶδε τὸν Λεύκιον παρελθεῖν ἐς τὸ Καίσαρος χαράκωμα, ἵνα καὶ
τῷδε φαίνοιτο ἑαυτὸν ἐπιτρέπων ἤδη, προλαβὼν ὁ Καῖσαρ ἐξῆλθε τοῦ
χαρακώμακος, ἵνα ἐλεύθερον εἴη τῷ Λευκίῳ βουλεύεσθαί τε καὶ κρίνειν ἔτι
περὶ αὑτοῦ. Τοιάδε ἀλλήλοις προσιόντες ἀπό τε τῆς στολῆς καὶ τῶν σχημάτων
προαπεδείκνυντο.
|
|
Traduction française :
[5,41] Les ennemis personnels d'Octave ayant appris l'entrevue privée de
Furnius et suspectant qu'elle avait eu comme sujet leur sort futur, lui en
firent le reproche à son retour, et exigèrent de Lucius soit de négocier
un nouveau traité, qui devait les mettre tous sur le même pied, soit de
combattre jusqu'au bout : ils disaient que ce n'était pas une guerre privée
pour un seul individu, mais une guerre publique au nom du pays. Lucius
pris de pitié les considéra comme des gens du même rang que lui et leur
dit qu'il enverrait une nouvelle ambassade. Il ajouta ensuite que personne
n'était mieux adapté pour ce travail que lui-même, et il partit aussitôt
sans héraut, précédé simplement de quelques personnes qui partirent devant
pour annoncer à Octave son arrivée. Ce dernier s'avança aussitôt à sa
rencontre. Chacun de son côté vit l'autre, entouré de ses amis et se
distinguant par ses insignes et ses habits de généraux. Alors Lucius,
écartant ses amis, s'avança accompagné uniquement de deux licteurs,
montrant ce qu'il était par sa contenance. Octave comprit et imita son
exemple, montrant la bienveillance qu'il aurait envers Lucius. Quand il
vit ce dernier s'empresser de rentrer dans ses propres fortifications,
indiquant par cela qu'il s'était déjà rendu, Octave le prévint et sortit
des fortifications pour que Lucius puisse encore être libre de délibérer
et de décider sur son sort. Ainsi en s'avançant ils montraient à l'avance
leurs intentions, par leur escorte et leur aspect extérieur.
|
|