HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

κληρούχους



Texte grec :

[5,38] Τὸ μὲν δὴ τέλος τῆσδε τῆς τειχομαχίας, ἐκθυμοτάτης γενομένης, ἐς τοῦτο ἐτελεύτα· ὁ δὲ Καῖσαρ, ἵνα μὴ αὖθις ἐπιτολμήσειαν οἱ πολέμιοι τοῖς τείχεσι, τὴν στρατιάν, ὅση τοῖς γιγνομένοις ἐφήδρευε, παρ' αὐτὸ τὸ τεῖχος ἵδρυσε καὶ ἐδίδαξεν ἀναπηδᾶν ἐς τὸ τεῖχος ἄλλους ἀλλαχοῦ κατὰ σύνθημα σάλπιγγος· συνεχῶς τε ἀπεπήδων οὐδενὸς ἐπείγοντος, ἵνα διδαχή τε σφίσι καὶ φόβος εἴη τοῖς πολεμίοις. Ἀθυμία δὲ ἐπεῖχε τοὺς τοῦ Λευκίου, καί, ὅπερ ἐν τοῖς τοιούτοις εἴωθε γίγνεσθαι, τῆς φυλακῆς οἱ φύλακες ἠμέλουν· ἐκ δὲ τῆς ἀμελείας αὐτομολίαι πολλῶν ἐγίγνοντο, καὶ οὐχ οἱ ἀφανέστεροι τοῦτο μόνοι, ἀλλὰ καὶ τῶν ἡγεμονικῶν τινες ἔδρων. Ἐνεδίδου τε ὁ Λεύκιος ἤδη πρὸς διαλύσεις ἐλέῳ τοσοῦδε πλήθους ἀπολλυμένου, ἐχθρῶν δέ τινων Καίσαρος περὶ σφῶν δεδιότων ἔτι ἐπεῖχεν. Ὡς δὲ ὁ Καῖσαρ ὤφθη τοὺς αὐτομόλους φιλανθρώπως ἐκδεχόμενος καὶ πλείων ὁρμὴ πᾶσιν ἐς τὰς διαλύσεις ἐγίγνετο, δέος ἥπτετο τοῦ Λευκίου, μὴ ἀντιλέγων ἐκδοθείη.

Traduction française :

[5,38] Voilà comment se termina ce siège si vaillamment disputé. Pour que l'ennemi ne puisse faire une autre tentative sur ses travaux, Octave posta une partie de son armée, qu'il tenait en réserve, auprès des fortifications, et apprit à d'autres dans d'autres endroits à bondir vers le rempart au son de la trompette. Bien que personne ne les poussait à cela, ils faisaient continuellement cet exercice, afin de le connaître parfaitement, et inspirer la crainte à l'ennemi. Les troupes de Lucius commencèrent à perdre vraiment courage, et, comme cela se passe habituellement dans ce cas-là, les gardes relâchèrent leur vigilance, et les désertions devinrent aussi plus fréquentes, non seulement chez les simples soldats, mais, dans certains cas, aussi chez des plus haut gradés. Alors Lucius inclina à la paix, par pitié pour le nombre de morts, mais les craintes de certains des ennemis d'Octave pour leur propre sûreté le retenaient encore. Mais comme on voyait qu'Octave traitait les déserteurs avec bonté, et que le désir de paix augmentait chez tout le monde, Lucius commença à craindre que, s'il refusait, il serait livré.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007