HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

ὄντων



Texte grec :

[5,32] Ἐκφανείσης δὲ παρ' αὐτὰ τῆς ἐπιβουλῆς ὁ Λεύκιος οὐ θαρρῶν ἀμφοτέροις ἑκατέρωθεν οὖσιν ἐς χεῖρας ἰέναι ἐς Περνσίαν παρῆλθεν, ἐχυρὰν πόλιν, καὶ παρ' αὐτὴν ἐστρατοπέδευσε, τοὺς περὶ τὸν Οὐεντίδιον περιμένων. Ὁμοῦ δ' αὐτόν τε καὶ τὴν Περυσίαν ὁ Ἀγρίππας καὶ ὁ Σαλουιδιηνὸς καὶ ὁ Καῖσαρ ἐπελθὼν τρισὶ στρατοπέδοις ἐκυκλώσαντο· καὶ τὸν ἄλλον στρατὸν ὁ Καῖσαρ ἐκάλει πανταχόθεν κατὰ σπουδὴν ὡς ἐπὶ τοῦτο δὴ κεφάλαιον τοῦ πολέμου, ἐν ᾧ Λεύκιον εἶχε περιειλημμένον. Προύπεμπε δὲ καὶ ἑτέρους, ἐμποδὼν εἶναι τοῖς ἀμφὶ τὸν Οὐεντίδιον ἐπιοῦσιν. Οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ διὰ σφῶν ὤκνουν ἐπείγεσθαι, τόν τε πόλεμον ἀποδοκιμάζοντες ὅλως καὶ τὴν Ἀντωνίου γνώμην οὐκ ἐπιστάμενοι καὶ τὴν ἡγεμονίαν τῆς στρατιᾶς οὐ παριέντες ἀλλήλοις κατ' ἀξίωσιν οὐδέτερος. Ὁ δὲ Λεύκιος οὔτ' ἐς μάχην ᾔει τοῖς περικαθημένοις, ἀμείνοσι καὶ πλέοσιν οὖσι καὶ γεγυμνασμένοις, νεοστράτευτον ἔχων τὸ πλέον, οὔτε ἐς ὁδοιπορίαν, ἐνοχλησόντων αὐτὸν ὁμοῦ τοσῶνδε. Μάνιον δὲ ἐς τὸν Οὐεντίδιον καὶ Ἀσίνιον ἔπεμπεν, ἐπείγειν αὐτοὺς βοηθεῖν πολιορκουμένῳ Λευκίῳ, καὶ Τισιηνὸν μετὰ τετρακισχιλίων ἱππέων, λεηλατεῖν τὰ Καίσαρος, ἵνα ἀνασταίη. Αὐτὸς δὲ παρῆλθεν ἐς τὴν Περυσίαν ὡς ἐν ὀχυρᾷ πόλει χειμάσων, εἰ δέοι, μέχρι τοὺς περὶ τὸν Οὐεντίδιον ἀφικέσθαι.

Traduction française :

[5,32] Lucius s'aperçut de leur intention et il n'osa pas engager la bataille alors qu'ils tenaient les passages des deux côtés. Ainsi il se retira à Pérouse, une ville bien fortifiée, et installa son camp près de celle-ci : il attendit là Ventidius. Agrippa, Salvidienus, et Octave s'avancèrent contre lui et contre Pérouse et l'encerclèrent avec leurs trois armées, et Octave à la hâte fit venir des renforts de tous les côtés, comme si l'issue de la guerre se trouvait où Lucius était encerclé. Il envoya d'autres troupes arrêter les forces de Ventidius, qui s'approchaient. Ces dernières, cependant, hésitaient à avancer, car elles n'approuvaient pas tout à fait la guerre et ne savaient pas ce qu'Antoine en pensait, et à cause de rivalités mutuelles ils étaient peu disposés à céder à quelqu'un le rang de chef militaire. Lucius ne sortait pas pour lutter contre les forces qui l'encerclaient, parce celles-ci étaient meilleures, plus nombreuses et mieux entraînées, alors que les siennes étaient pour la plupart composées de nouvelles recrues ; et il ne voulait pas non plus reprendre sa marche, parce il avait sur les flancs beaucoup d'ennemis. Il envoya Manius à Ventidius et à Asinius pour les faire hâter de venir en aide aux assiégés, et il envoya Tisienus avec 4000 cavaliers pour piller les approvisionnements de l'ennemi, afin de le forcer à lever le siège. Lucius rentra à l'intérieur de Pérouse pour passer l'hiver dans un endroit sûr, si nécessaire jusqu'à l'arrivée de Ventidius et d'Asinius.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007