Texte grec :
[5,27] Ὁ δὲ Καῖσαρ ἐς τὸ Βρεντέσιον στρατιωτῶν τέλος ἔπεμπε καὶ Σαλουιδιηνὸν
κατὰ σπουδὴν ἐκ τῆς ἐς Ἰβηρίαν ὁδοῦ μετεκάλει. Τούς τε στρατολογήσοντας
σφίσιν ἀνὰ τὴν Ἰταλίαν ὁ Καῖσαρ καὶ ὁ Λεύκιος περιέπεμπον· πεῖραί τε
τούτων τῶν ξεναγῶν ἦσαν ἐς ἀλλήλους βραχύτεραι καὶ μείζους καὶ ἐνέδραι
πολλάκις. Ἡ δὲ εὔνοια τῶν Ἰταλῶν ἐς τὸν Λεύκιον παρὰ πολὺ ἐποίει, ὡς ὑπὲρ
σφῶν τοῖς κληρουχουμένοις πολεμοῦντα. Καὶ οὐχ αἱ καταγραφόμεναι τῷ στρατῷ
πόλεις ἔτι μόναι, ἀλλ' ἡ Ἰταλία σχεδὸν ἅπασα ἀνίστατο, φοβουμένη τὰ ὅμοια·
τούς τε τῷ Καίσαρι κιχραμένους ἐκ τῶν ἱερῶν χρημάτων ἐκβάλλοντες ἐκ τῶν
πόλεων ἢ ἀναιροῦντες, τὰ τείχη σφῶν διὰ χειρὸς εἶχον καὶ πρὸς τὸν Λεύκιον
ἐχώρουν. Ἐχώρουν δὲ καὶ οἱ κατοικιζόμενοι τῶν στρατιωτῶν ἐς τὸν Καίσαρα,
ὡς ἐς οἰκεῖον ἤδη πόλεμον ὑπὲρ σφῶν ἑκάτεροι διαρούμενοι.
|
|
Traduction française :
[5,27] Octave envoya une légion à Brindisie et à rappela en hâte Salvidienus
qui marchait sur l'Espagne. Octave et Lucius envoyèrent des recruteurs
dans toute l'Italie : il y eut des escarmouches entre les uns et les
autres plus ou moins violentes, et de fréquentes embuscades. Le penchant
des Italiens pour Lucius lui était fort utile, car ils pensaient qu'il
combattait pour eux contre les nouvelles colonies. Non seulement les
villes qui avaient dévolues à l'armée, mais presque toute l'Italie, se
souleva, craignant le même traitement. Ils chassèrent des villes, ou
tuèrent ceux qui empruntaient de l'argent aux temples pour Octave,
équipèrent leurs murs, et se joignirent à Lucius. D'un autre côté, les
soldats des colonies se joignirent à Octave. Chacun des deux partis prit
position comme si c'était sa propre guerre.
|
|