Texte grec :
[5,30] IV. Καὶ ἦν τὰ κεφαλαια τοῦ πολέμου τοιάδε. Λευκίου μὲν δὴ δύο τέλη
περὶ Ἄλβην ἐστασίασε καὶ τοὺς ἄρχοντας ἐκβαλόντα ἐς ἀπόστασιν ἐχώρει·
ἐπειγομένων δὲ ἐς αὐτὰ Καίσαρός τε καὶ Λευκίου, φθάσας τὸν Καίσαρα ὁ
Λεύκιος ἀνεσώσατο αὐτὰ χρήμασί τε πολλοῖς καὶ ὑποσχέσεσι μεγάλαις.
Φουρνίου δ' ἄλλον στρατὸν ἄγοντος τῷ Λευκίῳ, ὁ Καῖσαρ ἐξήπτετο τῆς
οὐραγίας· ἐς δὲ λόφον ἀναδραμόντι τῷ Φουρνίῳ καὶ νυκτὸς ἐς ὁμογνώμονα
πόλιν ἐπειγομένῳ Σεντίαν, νυκτὸς μὲν οὐχ ἕσπετο ὁ Καῖσαρ ἐνέδραν
ὑποπτεύων, ἡμέρας δὲ τήν τε Σεντίαν ὁμοῦ καὶ τὸ τοῦ Φουρνίου στρατόπεδον
ἐπολιόρκει. Λεύκιος δὲ ἐς Ῥώμην ἐπειγόμενος τρεῖς μὲν τάξεις προύπεμψεν,
αἳ νυκτὸς ἔλαθον ἐς τὴν πόλιν ἐσδραμοῦσαι, αὐτὸς δὲ σὺν πολλῷ στρατῷ καὶ
ἱππεῦσι καὶ μονομάχοις εἵπετο. Καὶ αὐτὸν Νωνίου τοῦ φύλακος τῶν πυλῶν
δεξαμένου τε καὶ τὸν ὑφ' αὑτῷ στρατὸν ἐγχειρίσαντος, ὁ μὲν Λέπιδος ἐς
Καίσαρα ἔφευγεν, ὁ δὲ Λεύκιος Ῥωμαίοις ἐδημηγόρει, Καίσαρα μὲν καὶ Λέπιδον
αὐτίκα δώσειν δίκην ἀρχῆς βιαίου, τὸν δὲ ἀδελφὸν αὐτὴν ἑκόντα ἀποθήσεσθαι
καὶ ὑπατείαν ἀλλάξεσθαι, νομιμωτέραν ἀρχὴν παρανόμου καὶ πάτριον ἀντὶ τῆς
τυραννικῆς.
|
|
Traduction française :
[5,30] IV. Voici les principaux événements de la guerre. Un rébellion éclata
dans deux des légions de Lucius à Alba : elles expulsèrent leurs officiers
et se révoltèrent. Octave et Lucius se hâtèrent vers elles. Lucius arriva
le premier et les garda sous son autorité par de grandes promesses et de
grands cadeaux. Alors que Furnius apportait des renforts à Lucius, Octave
tomba sur son arrière garde. Furnius se réfugia sur une colline et se
retira durant la nuit à Sentia, une ville de son propre parti. Octave
n'osa pas le poursuivre de nuit, ayant peur de tomber dans une embuscade,
mais le jour suivant il fit le siège de Sentia et de camp de Furnius en
même temps. Lucius, qui se hâtait vers Rome, envoya devant trois cohortes,
qui firent une entrée en ville clandestinement de nuit. Il suivait avec le
gros de son armée et avec des cavaliers et des gladiateurs. Nonius, qui
avait la charge de garder les portes, le laissa entrer et lui remit les
forces qui étaient sous ses ordres. Lépide se sauva chez Octave. Lucius
fit un discours devant les citoyens, dans lequel il disait qu'il allait
punir Octave et Lépide pour leur gouvernement illégal, et que son frère
démissionnerait volontairement et qu'il accepterait le consulat,
échangeant un magistrature illégale pour une légale, et rétablirait le
gouvernement ancestral au lieu d'une tyrannie.
|
|