Texte grec :
[5,29] Ταῦτ' εἶπεν ὁ Καῖσαρ. Καὶ τούτων οἱ μὲν δὴ πἅλιν ἐς τὸ Πραινεστὸν
ἐξέτρεχον· καὶ ὁ Λεύκιος τοσόνδε εἶπεν, ὅτι καὶ τῶν ἔργων ἤδη προειλήφασιν
ἀμφότεροι καὶ ὁ Καῖσαρ ὑποκρίνεται, τέλος ἄρτι πέμψας ἐς τὸ Βρεντέσιον
κωλύειν Ἀντώνιον ἐπανιόντα. Ὁ δὲ Μάνιος καὶ ἐπιστολὴν ἐδείκνυε τοῦ
Ἀντωνίου, εἴτε πλασάμενος εἴτε ἀληθῆ, πολεμεῖν, ἐάν τις αὑτοῦ τὴν ἀξίωσιν
καθαιρῇ. Ἐρομένων δὲ τῶν ἀπὸ τῆς βουλῆς, εἰ καθαιροῖτό τι τῆς ἀξιώσεως
Ἀντωνίου, καὶ προκαλουμένων ἐς δίκην περὶ τοῦδε, ἕτερα αὖ πολλὰ ἐσοφίζετο
ὁ Μάνιος, ἕως οἱ μὲν ἀπῆλθον ἄπρακτοι, καὶ οὐ συνῆλθον ἐς τὴν ἀπόκρισιν τῷ
Καίσαρι, εἴτε καθ' ἑαυτὸν ἀπαγγείλας ἕκαστος εἴτε δι' ἑτέραν γνώμην εἴτε
ὑπὸ αἰδοῦς· ὁ δὲ πόλεμος ἀνέῳκτο, καὶ ὁ Καῖσαρ ἐπ' αὐτὸν ἐξῄει, φύλακα τῆς
Ῥώμης Λέπιδον σὺν δύο τέλεσι καταλιπών. Οἱ δὲ πολλοὶ τῶν ἐπιφανῶν τότε
μάλιστα ἐπεδείκνυον οὐκ ἀρέσκεσθαι τῇ τῶν τριῶν ἀρχῇ· ἐς γὰρ τὸν Λεύκιον
ἐχώρουν.
|
|
Traduction française :
[5,29] Ainsi parla Octave. Alors quelques-uns qui l'avaient écouté allèrent
de nouveau à Préneste. Lucius leur dit seulement que les hostilités
avaient commencé des deux côtés, qu'Octave jouait double jeu : il venait
d'envoyer une légion à Brindisie pour empêcher Antoine de rentrer en
Italie. Manius montra une lettre d'Antoine, vraie ou fausse, dans laquelle
il disait qu'il devaient combattre si quelqu'un s'en prenait à sa dignité.
Les sénateurs lui demandèrent si quelqu'un s'en était pris à la dignité
d'Antoine et pressèrent Manius de soumettre cette question à un tribunal.
Mais Manius commença à chicaner sur beaucoup d'autres points jusqu'à ce
qu'ils repartent sans avoir rien résolu. Ils n'apportèrent pas de réponse
collective à Octave, soit parce qu'ils l'avaient communiquée chacun de
leur côté, soit parce qu'ils avaient honte, soit pour d'autres raisons. La
guerre éclata et Octave se détermina à y participer en laissant Lépide
avec deux légions pour garder Rome. La plupart des nobles montrèrent
alors, en rejoignant Lucius, qu'ils refusaient le pouvoir des triumvirs.
|
|