HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

προφέρων



Texte grec :

[5,13] Ὁ δὲ Καῖσαρ ταῖς πόλεσιν ἐξελογεῖτο τὴν ἀνάγκην, καὶ ἐδόκουν οὐδ' ὣς ἀρκέσειν. Οὐδ' ἤρκουν, ἀλλὰ ὁ στρατὸς καὶ τοῖς γείτοσιν ἐπέβαινε σὺν ὕβρει, πλέονά τε τῶν διδομένων σφίσι περισπώμενοι καὶ τὸ ἄμεινον ἐκλεγόμενοι. Οὐδὲ ἐπιπλήσσοντος αὐτοῖς καὶ δωρουμένου πολλὰ ἄλλα τοῦ Καίσαρος ἐπαύοντο, ἐπεὶ καὶ τῶν ἀρχόντων, ὡς δεομένων σφῶν ἐς τὸ ἐγκρατὲς τῆς ἀρχῆς, κατεφρόνουν. Καὶ γὰρ αὐτοῖς ἡ πενταετία παρώδευε, καὶ τὸ ἀσφαλὲς ἡ χρεία συνῆγεν ἀμφοτέροις παρ' ἀλλήλων, τοῖς μὲν ἡγεμόσιν ἐς τὴν ἀρχὴν παρὰ τοῦ στρατοῦ, τῷ στρατῷ δὲ ἐς τὴν ἐπικράτησιν ὧν ἔλαβον, ἡ τῶν δεδωκότων ἀρχὴ παραμένουσα. Ὡς γὰρ αὐτῶν οὐ βεβαίως ἐπικρατήσοντες, εἰ μὴ βεβαίως ἄρχοιεν οἱ δόντες, ὑπερεμάχουν ἀπ' εὐνοίας ἀναγκαίου. Πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα τοῖς ἀπορουμένοις αὐτῶν ἐδωρεῖτο, δανειζόμενος ἐκ τῶν ἱερῶν, ὁ Καῖσαρ. Ὅθεν τὴν γνώμην ὁ στρατὸς ἐς αὐτὸν ἐπέστρεφε, καὶ πλείων ὑπήντα χάρις ὡς γῆν ἅμα καὶ πόλεις καὶ χρήματα καὶ οἰκήματα δωρουμένῳ καὶ καταβοωμένῳ μὲν ἐπιφθόνως ὑπὸ τῶν ἀφαιρουμένων, φέροντι δὲ τὴν ὕβριν ἐς χάριν τοῦ στρατοῦ.

Traduction française :

[5,13] Octave expliqua aux villes la nécessité de la situation, mais il comprit qu'il ne les persuaderait pas et elles ne le furent pas. Les soldats se comportaient avec leurs voisins de façon insolente, s'emparant de plus que ce qu'on leur avait donné et choisissant les meilleures terres ; ils ne cessaient pas même quand Octave leur faisait des reproches et leur donnait beaucoup d'autres présents. Ils le prenaient avec mépris car ils savaient que leurs chefs avaient besoin d'eux pour affermir leur pouvoir : en effet les cinq années déterminées pour le triumvirat arrivaient à leur fin, et l'armée et les chefs avaient besoin les uns des autres pour leur mutuelle sécurité. Les chefs dépendaient des soldats pour garder leur pouvoir, alors que, pour garder ce qu'ils avaient reçus, les soldats dépendaient de la pérennité du gouvernement de ceux qui leur avaient donné ces biens. Ils comprenaient qu'ils ne pourraient garder leurs acquis que si leurs donateurs gardaient un pouvoir fort, et c'est pourquoi c'est par nécessité qu'ils combattaient pour eux pour leur bien-être. Octave fit beaucoup d'autres cadeaux aux soldats indigents, empruntant pour ce faire aux temples : c'est pourquoi l'armée avait beaucoup d'affection pour lui. Et c'est vers lui qu'allaient les plus grandes louanges : il avait donné de la terre, des villes, de l'argent, et des maisons, mais c'est contre lui aussi qu'allaient les doléances des gens dépouillés. Mais ce mépris, il le supportait pour contenter l'armée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007