HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

γενόμενος



Texte grec :

[5,141] Ποταμὸν δ' ἐν μέσῳ λαβὼν ἔλεγε μὲν, ὅτι πρεσβεύσαιτο πρὸς Ἀντώνιον, ἐπετίθει δ', ὅτι τροφῶν ἐν τοσούτῳ δεόμενος καὶ ἀμελούμενος ὑπὸ αὐτῶν, τάδε ἐργάσαιτο. «Ὑμεῖς δὲ εἰ μὲν Ἀντωνίου γνώμῃ πολεμεῖτέ μοι, κακῶς ὁ Ἀντώνιος ὑπὲρ ἑαυτοῦ βουλεύεται, τὸν ἐπιόντα πόλεμον οὐ προορῶν· εἰ δὲ τὴν Ἀντωνίου γνώμην φθάνετε, μαρτύρομαι καὶ παρακαλῶ περιμεῖναι τὴν πρεσβείαν μου τὴν ἐς Ἀντώνιον ἀπεσταλμένην ἢ λαβόντας ἄγειν ἤδη πρὸς αὐτόν. Ἐπιτρέψω δ' ἐμαυτὸν ἐγὼ σοὶ μόνῳ, Φούρνιε, τοσοῦτον ἐς πίστιν αἰτήσας, ὅτι με σῶον ἄξεις ἐς Ἀντώνιον· » ὁ μὲν οὕτως εἶπεν, Ἀντωνίῳ τε θαρρῶν ὡς ἀγαθῷ τὴν φύσιν καὶ μόνα τὰ ἐν μέσῳ δεδιώς· ὁ δὲ Φούρνιος αὐτὸν οὕτως ἠμείψατο· « Ἐπιτρέποντος μὲν ἦν ἑαυτὸν Ἀντωνίῳ χωρεῖν ἐς αὐτὸν ἐξ ἀρχῆς ἢ περιμένειν ἀτρεμοῦντα ἐν Μιτυλήνῃ τὰς ἀποκρίσεις, πολεμοῦντος δέ, ἃ πεποίηκας ἅπαντα· τί γὰρ αὐτὰ δεῖ πρὸς εἰδότα λέγειν; εἰ δὲ νῦν μετέγνωκας, μὴ συγκρούειν μὲν ἡμᾶς τοὺς στρατηγοὺς ἐς ἀλλήλους, Τιτίῳ δὲ σαυτὸν ἐπιτρέπειν· Τιτίῳ γὰρ ἐπιτέτραπται τὰ περὶ σὲ ὑπὸ Ἀντωνίου· καὶ πίστιν, ἣν αἰτεῖς παρ' ἡμῶν, ἔνι σοι καὶ Τίτιον αἰτεῖν. Κεκέλευσται δ' ὑπὸ Ἀντωνίου πολεμοῦντα μέν σε κατακανεῖν, ἐγχειρίζοντα δὲ πέμπειν ἐς αὐτὸν ἐντίμως. »

Traduction française :

[5,141] S'installant là où un fleuve les séparait, Pompée indiqua qu'il avait envoyé des ambassadeurs à Antoine, et il ajouta que, ayant besoin d'approvisionnements en attendant, et que personne ne lui en fournissant, il avait été obligé de faire ce qu'il avait fait. « Si tu as combattu contre moi, » continua-t-il, « avec l'assentiment d'Antoine, celui-ci n'a pas écouté ses propres intérêts en ne prévoyant pas la prochaine guerre. Si tu as anticipé les intentions d'Antoine, je proteste et je t'implore d'attendre le retour de l'ambassade que j'ai envoyée à Antoine ou de m'arrêter et de me conduire à lui maintenant. Je me rendrai uniquement à toi, Furnius, en demandant uniquement ton engagement de me conduire à lui en sécurité. » Il parlait ainsi parce qu'il avait confiance en Antoine qui était d'un naturel généreux, mais il appréhendait simplement ce qui pouvait lui arriver en cours de route. Furnius lui répondit : « Si tu souhaitais te rendre à Antoine tu aurais dû le faire dès le début, ou bien alors attendre tranquillement à Mitylène sa réponse. Mais si tu voulais la guerre, tu as fait tout ce qu'il fallait pour la faire. Pourquoi raconter des choses à quelqu'un qui les connaît déjà ? Si maintenant tu te repens, ne vas pas mettre la brouille entre généraux, mais va te rendre à Titius, à qui Antoine a donné le commandement. L'engagement que tu me demandes, tu peux le lui demander. Antoine lui a commandé de te mettre à mort si tu fais la guerre, mais, si tu te rends, de le conduire à lui de façon honorable. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007