Texte grec :
[5,140] Ὁ δ' ἔρημος ὢν ἤδη φίλων ἐς τὰ μεσόγαια τῆς Βιθυνίας ἀνεχώρει,
λεγόμενος ἐς Ἀρμενίους ἐπείγεσθαι. Καὶ αὐτόν, νυκτὸς ἀναζεύξαντα ἀφανῶς,
ἐδίωκεν ὅ τε Φούρνιος καὶ ὁ Τίτιος, καὶ ἐπ' ἐκείνοις Ἀμύντας. Συντόνῳ δὲ
δρόμῳ περὶ ἑσπέραν καταλαβόντες ἐστρατοπέδευσαν ἕκαστος ἐφ' ἑαυτοῦ περὶ
λόφῳ τινί, ἄνευ τάφρου καὶ χάρακος, ὡς ἐν ἑσπέρᾳ καὶ κόπῳ. Ὧδε δὲ αὐτοῖς
ἔχουσιν ὁ Πομπήιος νυκτὸς ἐπέθετο πελτασταῖς τρισχιλίοις καὶ πολλοὺς
ἔκτεινεν εὐναζομένους ἔτι καὶ ἀναπηδῶντας· οἱ δὲ καὶ γυμνοὶ πάμπαν αἰσχρῶς
ἔφευγον. Καὶ δοκεῖ τότε ὁ Πομπήιος ἅπαντι τῷ στρατῷ νυκτὸς ἐπελθὼν ἢ τῆς
γε τροπῆς γενομένης ἐπαγαγὼν τάχ' ἂν αὐτῶν ἐντελῶς ἐπικρατῆσαι. Νῦν δ' ὁ
μὲν καὶ ταῦτα θεοῦ βλάπτοντος ὑπερεῖδε καὶ οὐδὲν ἐπ' ἔργῳ τοιῷδε πλέον ἢ
αὖθις ἐς τὸ μεσόγαιον ἐχώρει· οἱ δ' ἁλισθέντες εἵποντο καὶ σιτολογοῦντα
ἠνώχλουν, ἕως κινδυνεύων ὑπὸ τῆς ἀπορίας ἠξίωσεν ἐς λόγους ἐλθεῖν Φουρνίῳ,
φίλῳ τε Μάγνου γεγενομένῳ καὶ ἀξιώσει προύχοντι τῶν ἄλλων καὶ βεβαιοτέρῳ
τὸν τρόπον.
|
|
Traduction française :
[5,140] Alors Pompée abandonné par ses amis, se retira à l'intérieur de la
Bithynie, pour se diriger comme nous l'avons dit vers l'Arménie. Une nuit
alors qu'il levait le camp tranquillement, Furnius et Titius le suivirent,
et Amyntas s'associa à la poursuite. Après qu'une chasse effrénée, ils le
rejoignirent dans la soirée, et chacun campa de son côté autour d'une
colline sans fossé ni palissade, car il était tard et ils étaient
fatigués. Tandis qu'ils en étaient là, Pompée les attaqua de nuit avec 300
fantassins et en tua beaucoup encore endormis ou sautant du lit. Le reste
prit la fuite honteusement complètement nus. Il est clair que si Pompée
avait attaqué de nuit avec toute son armée, ou s'il avait continué à
combattre énergétiquement, il aurait remporté la victoire et les aurait
anéantis. Mais, trompé par une divinité, il ne profita pas de l'occasion,
et ne gagna aucun autre avantage de cette affaire que de pénétrer plus
loin à l'intérieur du pays. Ses ennemis, s'étant réunis, le suivirent et
coupèrent ses approvisionnements, jusqu'à ce qu'il fût en danger d'en
manquer. Alors il demanda une entrevue avec Furnius, qui avait été un ami
de Pompée le Grand, qui était d'un rang plus élevé et d'un caractère plus
digne de confiance que les autres.
|
|