Texte grec :
[5,139] ὁ δὲ Πομπήιος Νίκαιάν τε καὶ Νικομήδειαν καταλαβὼν ἐχρηματίζετο
λαμπρῶς, καὶ ἐς μεγάλα ταχέως αὐτῷ πάντα ηὔξετο παρ' ἐλπίδα. Φουρνίῳ δὲ οὐ
μακρὰν παραστρατοπεδεύοντι πρῶται μὲν ἧκον ἐκ Σικελίας, ἦρος ἀρχομένου,
νῆες ἑβδομήκοντα, ὅσαι περιεσώθησαν ἐξ ὧν Ἀντώνιος ἐκεχρήκει κατὰ Πομπηίου
Καίσαρι (μετὰ γὰρ τὸ Σικελικὸν ἔργον αὐτὰς ὁ Καῖσαρ ἀπέλυσε), ἧκεν δὲ καὶ
ἐκ Συρίας Τίτιος ἑτέραις ἑκατὸν εἴκοσι ναυσὶ καὶ στρατῷ πολλῷ, καὶ κατῆραν
ἅπαντες ἐς Προκόννησον. Δείσας οὖν ὁ Πομπήιος τὰς ναῦς ἐνέπρησε καὶ τοὺς
ἐρέτας ὥπλισεν, ὡς ἄμεινον ὁμοῦ πᾶσι κατὰ τὴν γῆν συνοισόμενος. Κάσσιος δὲ
ὁ Παρμήσιος καὶ Νασίδιος καὶ Σατορνῖνος καὶ Θέρμος καὶ Ἀντίστιος ὅσοι τε
ἄλλοι τῶν ἀξιολόγων ἔτι τῷ Πομπηίῳ παρῆσαν φίλοι, καὶ ὁ τιμιώτατος αὐτῷ
Φάννιος καὶ ὁ κηδεστὴς αὐτοῦ Πομπηίου Λίβων ὡς εἶδον αὐτὸν οὐδὲ Τιτίου
παρόντος, ὅτῳ τὰ περὶ αὐτὸν Ἀντώνιος ἐπέτρεπε, παυόμενον τοῦ πρὸς τὸν
ἀμείνονα πολέμου, ἀπέγνωσαν αὐτοῦ καὶ πράξαντες ὑπὲρ ἑαυτῶν πίστιν ἐς
Ἀντώνιον μετῆλθον.
|
|
Traduction française :
[5,139] Pompée prit Nicée et Nicomédie : en partant il obtint de grandes
sommes en argent, et sa force augmenta en tous points avec une rapidité
qui excédait ses espérances. Mais Furnius, qui campait non loin de lui,
reçut des renforts au début du printemps, d'abord soixante-dix navires
venant de Sicile, qui avait récupérés parmi ceux qu'Antoine avait prêté à
Octave contre Pompée ; après la fin de la guerre de Sicile Octave les
avait désarmés. En même temps Titius arriva de Syrie avec 120 navires
supplémentaires et une grande armée ; et tout ceux-ci débarquèrent en
Proconnèse. Pompée prit peur et brûla ses propres navires et arma ses
marins, croyant qu'il pourrait prendre l'avantage en combattant avec
toutes ses forces rassemblées sur terre. Cassius de Parme, Nasidius,
Saturninus, Thermus, Antistius, et les autres nobles de son parti qui
étaient toujours restés avec lui comme amis, et Fannius, qui avait le plus
haut grade, et Libon, le beau-père de Pompée, quand ils virent qu'il ne
renonçait pas à faire la guerre contre des forces supérieures, alors que
Titius, à qui Antoine avait donné les pleins pouvoirs, était arrivé,
désespérèrent de lui, et, après avoir fait des offres de paix pour
eux-mêmes, passèrent chez Antoine.
|
|