HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

ἐμβαλεῖν



Texte grec :

[5,130] Ἐρχομένῳ δ' ἥ τε βουλὴ τιμὰς ἐψηφίσατο ἀμέτρους, ὧν αὐτὸν ἐποίουν κριτήν, ἢ πάσας λαβεῖν ἢ ὅσας δοκιμάσειε· καὶ ὑπήντων ὅτι πορρωτάτω καὶ αὐτοὶ καὶ ὁ δῆμος ἐστεφανωμένοι ἔς τε τὰ ἱερὰ καὶ ἐκ τῶν ἱερῶν ἐς τὴν οἰκίαν ἀπιόντα παρέπεμπον. Τῆς δ' ἐπιούσης αὐτὸς ἐβουληγόρησέ τε καὶ ἐδημηγόρησε, τὰ ἔργα καὶ τὴν πολιτείαν ἑαυτοῦ τὴν ἀπ' ἀρχῆς ἐς τότε καταλέγων· καὶ τὰ εἰρημένα συγγράψας τὸ βιβλίον ἐξέδωκε. Κατήγγελλέ τε εἰρήνην καὶ εὐθυμίαν, ἐς τέλος τῶν ἐμφυλίων ἀνῃρημένων, καὶ τῶν εἰσφορῶν τοὺς ἔτι ὀφείλοντας ἀπέλυε καὶ φόρων τελώνας τε καὶ τοὺς τὰ μισθώματα ἔχοντας ὧν ἔτι ὀφείλοιεν. Ἐκ δὲ τῶν ἐψηφισμένων τιμῶν ἐδέχετο πομπήν, ἐτήσιόν τε ἱερομηνίαν εἶναι, καθ' ἃς ἡμέρας ἐνίκα, καὶ ἐπὶ κίονος ἐν ἀγορᾷ χρύσεος ἑστάναι μετὰ σχήματος οὗπερ ἔχων εἰσῆλθε, περικειμένων τῷ κίονι νεῶν ἐμβόλων. Καὶ ἕστηκεν ἡ εἰκών, ἐπιγραφὴν ἔχουσα, ὅτι « τὴν εἰρήνην ἐστασιασμένην ἐκ πολλοῦ συνέστησε κατά τε γῆν καὶ θάλασσαν ».

Traduction française :

[5,130] Quand il arriva à Rome, le sénat lui vota les honneurs illimités, lui donnant le privilège de les accepter tous, ou de choisir ceux qu'il voulait. Le sénat et le peuple sortirent de la ville pour venir à sa rencontre, portant des guirlandes sur leurs têtes, et l'escortèrent, quand il arriva, d'abord aux temples, et puis des temples à sa maison. Le jour suivant il fit des discours devant le sénat et devant le peuple, racontant ses exploits et sa politique du début jusqu'à l'époque actuelle. Ces discours, il les fit mettre par écrit et les distribua sous forme de libelles. Il proclama la paix et la concorde, dit que les guerres civiles étaient terminées, remit les dettes, libéra les fermiers des impôts et les locataires de ce qu'ils devaient. Des honneurs qu'on lui avait votés, il accepta une ovation et des fêtes annuelles les jours de ses victoires, et une statue en or à ériger dans le forum, avec la tenue qu'il portait quand il était entré dans la ville, sur une colonne entourée par les rostres des bateaux capturés. On plaça la statue avec cette inscription : « PAIX, LONGTEMPS TROUBLÉE, RÉTABLIE PAR LUI SUR TERRE ET SUR MER. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007