HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

τὸν



Texte grec :

[5,122] Καὶ ὁ Πομπήιος ἐν ὁδῷ περὶ τῆς μεταγνώμης τοῦ πεζοῦ πυθόμενος τήν τε ἐσθῆτα ἤλλαξεν ἐς ἰδιώτην ἀπ' αὐτοκράτορος καὶ προύπεμψεν ἐς Μεσσήνην ἐς τὰς ναῦς ἐντίθεσθαι τὰ δυνατά· παρεσκεύαστο δὲ ἅπαντα ἐκ πολλοῦ. Πλένιόν τε ἐκ Λιλυβαίου, μεθ' ὧν εἶχεν ὀκτὼ τελῶν, ἐκάλει κατὰ σπουδὴν ὡς μετὰ τῶνδε φευξόμενος. Καὶ Πλένιος μὲν ἠπείγετο πρὸς αὐτόν, αὐτομολούντων δὲ ἑτέρων, φίλων τε καὶ φρουρίων καὶ στρατῶν, καὶ τῶν πολεμίων ἐς τὸν πορθμὸν ἐσπλεόντων, οὐκ ἀναμείνας οὐδὲ Πλένιον ὁ Πομπήιος ἐν πόλει καλῶς τετειχισμένῃ, ἔφευγεν ἐκ τῆς Μεσσήνης ἐπὶ τῶν ἑπτακαίδεκα νεῶν ἐς Ἀντώνιον, ὡς ἐξ ὁμοίων αὐτῷ τὴν μητέρα περισεσωκώς. Καὶ ὁ Πλένιος αὐτὸν οὐ καταλαβὼν ἐς τὴν Μεσσήνην παρῆλθε καὶ κατεῖχε τῆς πόλεως. Ὁ δὲ Καῖσαρ αὐτὸς μὲν ἔμεινεν ἐν τῷ περὶ Ναυλόχους στρατοπέδῳ, Ἀγρίππαν δ' ἐκέλευσε τῇ Μεσσήνῃ παρακαθέζεσθαι· καὶ παρεκάθητο σὺν Λεπίδῳ. Πλενίου δὲ πρεσβευομένου περὶ σπονδῶν Ἀγρίππας μὲν ἠξίου περιμένειν Καίσαρα ἐς ἕω, Λέπιδος δὲ ἐδίδου τὰς σπονδὰς καὶ τὸν τοῦ Πλενίου στρατὸν οἰκειούμενος ἑαυτῷ συνεχώρει διαρπάσαι τὴν πόλιν μετὰ τοῦ ἄλλου στρατοῦ.

Traduction française :

[5,122] Pompée, en cours de route, apprit la défection de son infanterie, et changea son habit de commandant en un de simple citoyen et il envoya des ordres à Messine pour mettre à bord tout ce qui était possible. Tous ces préparatifs avaient été faits bien avant. Il fit venir Plennius de Lilybée à la hâte, avec les huit légions qu'il possédait, prévoyant de s'embarquer avec elles. Plennius s'empressa de se conformer à cet ordre, mais alors que d'autres amis, garnisons et soldats l'abandonnaient, et que la flotte de l'ennemi entrait dans les détroits, Pompée n'attendit pas Plennius dans sa ville bien fortifiée, mais se sauva avec ses dix-sept navires, de Messine chez Antoine, dont il avait sauvé la mère dans les circonstances semblables. Après son départ Plennius arriva à Messine et occupa la ville. Octave lui-même resta dans le camp à Naulochi, mais il ordonna à Agrippa de faire le siège de Messine, en même temps que Lépide. Plennius envoya des ambassadeurs pour signer un traité de paix. Agrippa voulait attendre jusqu'au matin l'arrivée d'Octave, mais Lépide accepta les termes, et, afin de se concilier les soldats de Plennius, il leur permit de rejoindre le reste de l'armée en pillant la ville. Ils n'avaient demandé que la vie sauve, et maintenant, trouvant en outre un gain inattendu, ils pillèrent Messine toute la nuit, en compagnie des soldats de Lépide, et se rangèrent alors sous ses ordres.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007