HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

ἐν



Texte grec :

[5,119] Ἐλθούσης δὲ τῆς ἡμέρας πρῶτα μὲν ἦν ἐρετῶν ἅμιλλα καὶ βοή, καὶ βέλη τὰ μὲν ἐκ μηχανῆς, τὰ δ' ἀπὸ χειρῶν, ὅσα λίθοι καὶ πυρφόρα καὶ τοξεύματα. Μετὰ δὲ αἱ νῆες αὐταὶ συνερρήγνυντο ἀλλήλαις, αἱ μὲν εἰς τὰ πλάγια, αἱ δὲ κατ' ἐπωτίδας, αἱ δὲ ἐπὶ τοὺς ἐμβόλους, ἔνθα μάλιστά εἰσιν αἱ πληγαὶ βίαιοι τινάξαι τε τοὺς ἐπιβάτας καὶ τὴν ναῦν ἀργοτέραν ἐργάσασθαι. Ἄλλαι δὲ ἀλλήλας διεξέπλεον βάλλουσαί τε καὶ ἀκοντίζουσαι· καὶ τὰ ὑπηρετικὰ τοὺς ἐκπίπτοντας ἀνελάμβανεν. Ἔργα τε χειρῶν ἦν καὶ βία ναυτῶν καὶ τέχνη κυβερνητῶν καὶ βοαὶ καὶ στρατηγῶν παρακελεύσεις καὶ μηχανήματα πάντα. Εὐδοκίμει δὲ μάλιστα ὁ ἅρπαξ, ἔκ τε πολλοῦ ταῖς ναυσὶ διὰ κουφότητα ἐμπίπτων καὶ ἐμπηγνύμενος, ὅτε μάλιστα ὑπὸ τῶν καλῳδίων ἐφέλκοιτο ὀπίσω· κοπῆναί τε ὑπὸ τῶν βλαπτομένων οὐκ ἦν εὔπορος διὰ σίδηρον τὸν περιέχοντα, καὶ τὸ μῆκος αὐτοῦ δυσεφικτότατα τοῖς κόπτουσι τὰ καλῴδια ἐποίει· οὐδὲ τὸ μηχάνημά πω προέγνωστο, ὡς δρέπανα δόρασι περιθέσθαι· ἓν δ' ἐπενόουν ὡς ἐν ἀδοκήτῳ, τὴν ναῦν κρούοντες ἐπὶ πρύμναν ἀντισπᾶν. Τὸ δ' αὐτὸ ποιούντων καὶ τῶν πολεμίων ἴση μὲν ἦν ἡ βία τῶν ἀνδρῶν, ὁ δὲ ἅρπαξ ἐποίει τὸ ἴδιον.

Traduction française :

[5,119] Le jour fixé on entendit des deux côtés les cris des rameurs, accompagnés d'abord par les traits lancés par les machines et à la main : pierres, brandons et flèches. Puis les bateaux s'élancèrent les uns contre les autres, certains frappant le milieu du navire, d'autres les proues, d'autres les rostres là où les coups sont les plus efficaces pour troubler l'équipage et pour rendre le navire inutile. D'autres brisèrent la ligne opposée en s'y enfonçant et en même temps déchargeaient des flèches et des javelots ; et les petits navires reprenaient ceux qui tombaient par dessus bord. Les soldats luttaient entre eux tandis que les marins montraient leur force et les pilotes leur compétence et leurs cris. Les généraux encourageaient leurs hommes, et toutes machines étaient mises en branle à leur demande. Le "harpago" eut beaucoup de succès. Jeté à distance sur les navires (on pouvait le faire en raison de sa légèreté), il les saisissait, surtout quand on tirait sur les cordes. À cause des barres de fer les hommes qui l'attaquaient ne pouvaient pas facilement le couper, et ceux qui essayaient de couper les cordes en étaient empêchés par leur longueur. Comme cet appareil n'avait jamais été employé auparavant, l'ennemi ne s'était pas équipé de poutres recourbées. Une seule chose semblait recommandée dans cette situation inattendue, c'était de ramener en arrière le navire la poupe en avant et essayer d'éloigner le navire ; mais comme l'ennemi faisait la même chose, la force exercée par les hommes était égale des deux côtés, et le "harpago" faisait son travail.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007