Texte grec :
[5,123] XIII. Ὁ δὲ σὺν τούτοις ἔχων δύο καὶ εἴκοσι τέλη πεζῶν καὶ ἱππέας
πολλοὺς ἐπῆρτο καὶ κρατήσειν ἐδόκει Σικελίας, πρόφασιν ἔχων, ὅτι πρῶτος
ἐπιβαίη τῆς νήσου καὶ πλέονας πόλεις ἐπαγάγοιτο· ἔς τε τὰ φρούρια αὐτίκα
περιέπεμπε τοὺς παρὰ τοῦ Καίσαρος ἐλευσομένους μὴ προσίεσθαι καὶ τὰ στενὰ
πάντα ἐκρατύνετο. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἦλθε μὲν τῆς ἐπιούσης καὶ ἐμέμφετο τῷ Λεπίδῳ
διὰ τῶν φίλων, οἳ σύμμαχον αὐτὸν ἔφασκον ἐλθεῖν Καίσαρι ἐς Σικελίαν, οὐχ
ἑαυτῷ κατακτησόμενον αὐτὴν· ὁ δὲ ἀντενεκάλει τῆς προτέρας τάξεως ἀφῃρῆσθαι
καὶ μόνον ἔχειν αὐτὴν Καίσαρα βουλομένῳ τε νῦν ἀντιδιδόναι Λιβύην καὶ
Σικελίαν ὑπὲρ ἐκείνης. Χαλεπαίνων δ' ὁ Καῖσαρ ἦλθε μὲν καὶ αὐτὸς ὑπὸ
ὀργῆς, ὀνειδιῶν τὸν Λέπιδον ἐς χαριστίαν, διαπειλησάμενοι δὲ ἀλλήλοις
διέστησαν, καὶ αὐτίκα αἵ τε φυλακαὶ διεκρίθησαν καὶ αἱ νῆες ὥρμουν ἐπ'
ἀγκυρῶν· ἐλέχθη γὰρ αὐτὰς ἐπινοεῖν ὁ Λέπιδος ἐμπρῆσαι.
|
|
Traduction française :
[5,123] XIII. Avec ces nouvelles troupes, Lépide avait alors vingt-deux
légions et un grand corps de cavalerie. Il était excité et pensait se
rendre maître de la Sicile, en prétextant qu'il avait été le premier à
envahir l'île et qu'il avait persuadé beaucoup de villes à rejoindre les
triumvirs. Il envoya l'ordre aux garnisons de ces villes de ne pas
admettre les émissaires d'Octave, et il occupa tous défilés. Octave arriva
le jour suivant, et fit des reproches à Lépide par l'intermédiaire de ses
amis : ils lui rappelèrent qu'il avait hérité de la Sicile en tant
qu'allié d'Octave, et non pour s'en emparer. Lépide répondit qu'il avait
été dépouillé de ses anciennes attributions, qui étaient maintenant aux
mains d'Octave, et que, si ce dernier le voulait, il échangerait alors
l'Afrique et la Sicile pour reprendre ses anciennes attributions. Octave
en fut exaspéré. Il arriva en colère chez Lépide et lui fit des reproches
sur son ingratitude. Ils se séparèrent au milieu des menaces. Ils
s'entourèrent immédiatement de gardes, et les bateaux d'Octave mirent
l'ancre loin du rivage, car on lui avait dit que Lépide comptait y mettre le feu.
|
|