HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

γε



Texte grec :

[5,123] XIII. Ὁ δὲ σὺν τούτοις ἔχων δύο καὶ εἴκοσι τέλη πεζῶν καὶ ἱππέας πολλοὺς ἐπῆρτο καὶ κρατήσειν ἐδόκει Σικελίας, πρόφασιν ἔχων, ὅτι πρῶτος ἐπιβαίη τῆς νήσου καὶ πλέονας πόλεις ἐπαγάγοιτο· ἔς τε τὰ φρούρια αὐτίκα περιέπεμπε τοὺς παρὰ τοῦ Καίσαρος ἐλευσομένους μὴ προσίεσθαι καὶ τὰ στενὰ πάντα ἐκρατύνετο. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἦλθε μὲν τῆς ἐπιούσης καὶ ἐμέμφετο τῷ Λεπίδῳ διὰ τῶν φίλων, οἳ σύμμαχον αὐτὸν ἔφασκον ἐλθεῖν Καίσαρι ἐς Σικελίαν, οὐχ ἑαυτῷ κατακτησόμενον αὐτὴν· ὁ δὲ ἀντενεκάλει τῆς προτέρας τάξεως ἀφῃρῆσθαι καὶ μόνον ἔχειν αὐτὴν Καίσαρα βουλομένῳ τε νῦν ἀντιδιδόναι Λιβύην καὶ Σικελίαν ὑπὲρ ἐκείνης. Χαλεπαίνων δ' ὁ Καῖσαρ ἦλθε μὲν καὶ αὐτὸς ὑπὸ ὀργῆς, ὀνειδιῶν τὸν Λέπιδον ἐς χαριστίαν, διαπειλησάμενοι δὲ ἀλλήλοις διέστησαν, καὶ αὐτίκα αἵ τε φυλακαὶ διεκρίθησαν καὶ αἱ νῆες ὥρμουν ἐπ' ἀγκυρῶν· ἐλέχθη γὰρ αὐτὰς ἐπινοεῖν ὁ Λέπιδος ἐμπρῆσαι.

Traduction française :

[5,123] XIII. Avec ces nouvelles troupes, Lépide avait alors vingt-deux légions et un grand corps de cavalerie. Il était excité et pensait se rendre maître de la Sicile, en prétextant qu'il avait été le premier à envahir l'île et qu'il avait persuadé beaucoup de villes à rejoindre les triumvirs. Il envoya l'ordre aux garnisons de ces villes de ne pas admettre les émissaires d'Octave, et il occupa tous défilés. Octave arriva le jour suivant, et fit des reproches à Lépide par l'intermédiaire de ses amis : ils lui rappelèrent qu'il avait hérité de la Sicile en tant qu'allié d'Octave, et non pour s'en emparer. Lépide répondit qu'il avait été dépouillé de ses anciennes attributions, qui étaient maintenant aux mains d'Octave, et que, si ce dernier le voulait, il échangerait alors l'Afrique et la Sicile pour reprendre ses anciennes attributions. Octave en fut exaspéré. Il arriva en colère chez Lépide et lui fit des reproches sur son ingratitude. Ils se séparèrent au milieu des menaces. Ils s'entourèrent immédiatement de gardes, et les bateaux d'Octave mirent l'ancre loin du rivage, car on lui avait dit que Lépide comptait y mettre le feu.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007