HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

γε



Texte grec :

[5,118] Γιγνομένων δ' ἀν' ὅλην τὴν Σικελίαν ἁψιμαχιῶν πολλῶν, ἔργου δὲ μείζονος οὐδενός, Ταῦρον ὁ Καῖσαρ ἔπεμψε τὰς ἀγορὰς τοῦ Πομπηίου περικόπτειν καὶ τὰς πόλεις τὰς χορηγούσας προκαταλαμβάνειν. Καὶ τῷδε μάλιστα κάμνων ὁ Πομπήιος ἔκρινε μάχῃ μείζονι κριθῆναι περὶ ἁπάντων. Τὰ μὲν δὴ πεζὰ τοῦ Καίσαρος ἐδεδίει, ταῖς δὲ ναυσὶν ἐπαιρόμενος ἤρετο πέμπων, εἰ δέχοιτο ναυμαχίᾳ κριθῆναι. Ὁ δὲ ὠρρώδει μὲν τὰ ἐνάλια πάντα, οὐ σὺν τύχῃ μέχρι δεῦρο κεχρημένος αὐτοῖς, αἰσχρὸν δὲ νομίσας ἀντειπεῖν ἐδέχετο. Καὶ ὡρίζετο αὐτοῖς ἡμέρα, ἐς ἣν τριακόσιαι νῆες ἑκατέρων ἰδίᾳ παρεσκευάζοντο, βέλη τε παντοῖα φέρουσαι καὶ πύργους καὶ μηχανάς, ὅσας ἐπενόουν. Ἐπενόει δὲ καὶ τὸν καλούμενον ἅρπαγα ὁ Ἀγρίππας, ξύλον πεντάπηχυ σιδήρῳ περιβεβλημένον, κρίκους ἔχον περὶ κεραίας ἑκατέρας· τῶν δὲ κρίκων εἴχετο τοῦ μὲν ὁ ἅρπαξ, σιδήριον καμπύλον, τοῦ δὲ καλῴδια πολλά, μηχαναῖς ἐπισπώμενα τὸν ἅρπαγα, ὅτε τῆς πολεμίας νεὼς ἐκ καταπέλτου λάβοιτο.

Traduction française :

[5,118] Comme il y avait beaucoup d'escarmouches dans l'ensemble de la Sicile, mais aucune bataille décisive, Taurus envoyé par Octave pour couper les approvisionnements de Pompée en prenant d'abord les villes qui les fournissaient. Pompée en fut tellement gêné qu'il a décida de tenter le tout pour le tout dans une grande bataille. Comme il craignait l'infanterie de l'ennemi, mais avait confiance dans ses propres navires, il envoya une ambassade et demanda à Octave s'il acceptait que l'enjeu de la guerre se décide dans un combat naval. Octave, bien qu'il redoutât tout combat naval, qui jusqu'ici s'était avéré catastrophique pour lui, considéra qu'il serait honteux pour lui de refuser, et, en conséquence, il accepta le défi. Un jour fut fixé : 300 bateaux furent équipés à la hâte de chaque côté, avec des traits de toutes sortes, avec des tours et avec toutes les machines qu'on puisse imagine. Agrippa imagina ce qu'on appelle le "harpago", un morceau de bois de cinq coudées de longueur avec du fer et des anneaux aux extrémités. À un de ces anneaux était attaché le "harpago", une griffe de fer, aux autres de nombreuses cordes, qui entraînaient le "harpago" par la puissance de la machine lorsqu'il était lancé par une catapulte et il saisissait les bateaux ennemis.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007