HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

πολεμίων



Texte grec :

[5,121] Μόλις δέ ποτε ταῖς χροιαῖς τῶν πύργων, αἷς δὴ μόναις διέφερον ἀλλήλων, ὁ Ἀγρίππας συνεὶς πλέονας ἀπολωλέναι τοῦ Πομπηίου ναῦς ἐθάρρυνε τοὺς συνόντας ὡς ἤδη κατορθοῦντας· καὶ τοῖς πολεμίοις αὖθις ἐμπεσὼν ἐπέκειτο ἀπαύστως, μέχρι βιασθέντες, ὅσοι μάλιστα κατ' αὐτὸν ἦσαν, τούς τε πύργους κατέρριψαν καὶ τὰς ναῦς ἐπιστρέψαντες ἐς τὸν πορθμὸν ἔφευγον. Καὶ ἔφθασαν ἐσδραμεῖν ἑπτακαίδεκα νῆες. Αἱ δὲ λοιπαί, διακλείσαντος αὐτὰς τοῦ Ἀγρίππου, αἱ μὲν ἐξώκελλον ἐς τὴν γῆν διωκόμεναι, καὶ συνεξώκελλον αὐταῖς ὑπὸ ὁρμῆς οἱ διώκοντες ἢ ὁρμιζομένας ἀπέσπων ἢ ἐνεπίμπρασαν· ὅσαι δὲ ἔτι κατὰ τὸ πέλαγος ἐμάχοντο, τὰ περὶ αὐτὰς γιγνόμενα κατιδοῦσαι παρεδίδοσαν ἑαυτὰς τοῖς πολεμίοις. Καὶ ὁ τοῦ Καίσαρος στρατὸς ἐπινίκιον ἠλάλαξεν ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ ὁ πεζὸς ἀντεβόησεν ἐπὶ τῆς γῆς. Οἱ Πομπηίου δ' ἀνῴμωξαν, καὶ αὐτὸς ἐκ τῶν Ναυλόχων ἀναθορὼν ἐς τὴν Μεσσήνην ἠπείγετο, οὐδὲν ὑπὸ ἐκπλήξεως περὶ τῶν πεζῶν οὐδ' ἐπισκήψας· ὅθεν καὶ τούσδε ὁ Καῖσαρ Τισιηνοῦ παραδιδόντος ὑποσπόνδους ἐδέχετο καὶ τοὺς ἱππέας ἐπ' αὐτοῖς, τῶν ἱππάρχων παραδιδόντων. Κατέδυσαν δὲ ἐν τῷ πόνῳ νῆες Καίσαρος μὲν τρεῖς, Πομπηίου δὲ ὀκτὼ καὶ εἴκοσι, καὶ αἱ λοιπαὶ κατεφλέχθησαν ἢ ἐλήφθησαν ἢ ἐς τὴν γῆν ὀκέλλουσαι συνετρίβησαν· αἱ δὲ ἑπτακαίδεκα μόναι διέφυγον.

Traduction française :

[5,121] D'après les couleurs des tours (c'était la seule différence entre elles), Agrippa avec difficulté comprit que les bateaux de Pompée avaient eu des pertes plus grandes, et il encouragea ceux qui étaient près de lui comme s'ils étaient déjà vainqueurs. Alors il attaqua l'ennemi et le pressa sans arrêt, jusqu'à ce qu'il s'empare des plus proches. Ils renversèrent leurs tours et firent demi-tour pour s'enfuir vers les détroits. Dix-sept d'entre eux, qui étaient devant, parvinrent à s'échapper. Le reste fut taillé en pièce par Agrippa et quelques-uns qui étaient poursuivis échouèrent. Les poursuivants dans leur précipitation échouèrent aussi, et soit ils retirèrent ceux qui étaient immobilisés soit y mirent le feu. Quand les navires de Pompée qui combattaient toujours virent ce qui était arrivé à ces derniers, ils se rendirent à leurs ennemis. Alors les soldats d'Octave qui se trouvaient dans les navires poussèrent un cri de victoire et ceux qui étaient à terre leur répondirent. Ceux de Pompée gémirent. Pompée lui-même, quitta Naulochi et se hâta vers Messine, sans donner dans sa panique aucun ordre à son infanterie. C'est pourquoi Octave reçut la reddition de Tisienus aux conditions convenues, et celle de la cavalerie en outre, qui lui fut livrée par ses officiers. Trois des bateaux d'Octave furent perdus lors de ce combat. Pompée de son côté en perdit vingt-huit, et le reste fut brûlé ou capturé ou échoué et mis en pièces, sauf les dix-sept qui s'échappèrent.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007