Texte grec :
[5,113] Μεσσάλας δὲ οὗτος ἦν, ὃν οἱ τρεῖς ἐπὶ θανάτῳ προγεγράφεσαν ἐν Ῥώμῃ,
καὶ χρήματα τῷ κτείναντι καὶ ἐλευθερίαν ἐπικεκηρύχεσαν· ὁ δὲ πρὸς Κάσσιον
καὶ Βροῦτον φυγών, ἀποθανόντων ἐκείνων, τὸν στόλον ἐπὶ σπονδαῖς Ἀντωνίῳ
παραδεδώκει. Καί μοι τοῦτο ἀναμνῆσαι νῦν ἔδοξεν ἐς ζήλωμα τῆς Ῥωμαίων
ἀρετῆς, ὅπου Μεσσάλας, μόνον ἔχων ἐν τοσῇδε συμφορᾷ τὸν προγράψαντα,
ἐθεράπευεν ὡς αὐτοκράτορα καὶ περιέσῳζε.
Κορνιφίκιος δὲ ἀποτρέψασθαι μὲν ἐκ τοῦ χάρακος εὐμαρῶς εἶχε τοὺς
πολεμίους, κινδυνεύων δ' ἐξ ἀπορίας ἐς μάχην ἐξέτασσε καὶ προυκαλεῖτο.
Πομπηίου δὲ οὐ συμπλεκομένου μὲν ἀνδράσιν ἐν μόνῃ τῇ μάχῃ τὴν ἐλπίδα
ἔχουσιν, παραστήσεσθαι δ' αὐτοὺς τῷ λιμῷ προσδοκῶντος, ὥδευεν ὁ
Κορνιφίκιος, ἐν μέσῳ τοὺς ἀπὸ τῶν νεῶν διαφυγόντας ἀνόπλους ἔχων
βαλλόμενός τε καὶ χαλεπῶς, ἐν μὲν τοῖς πεδινοῖς ὑπὸ τῶν ἱππέων, ἐν δὲ τοῖς
τραχέσιν ὑπὸ τῶν ψιλῶν τε καὶ κούφων, οἳ Νομάδες Λίβυες ὄντες ἠκόντιζόν τε
ἐπὶ πλεῖστον καὶ τοὺς ἐπεκθέοντας ὑπέφευγον.
|
|
Traduction française :
[5,113] C'était le même Messala que les triumvirs avaient proscrit de Rome,
et pour le meurtre duquel on avait offert en récompense une prime et la
liberté. Il s'était sauvé auprès de Cassius et de Brutus, et après leur
mort il livra sa flotte à Antoine, en vertu d'un accord qu'ils avaient
conclus. Il me semble à propos de rappeler ce fait pour montrer la
magnanimité des romains, puisque Messala, quand il eut en son pouvoir
l'homme qui l'avait proscrit, accablé de malheur, s'occupa de lui en tant
que son commandant et lui sauva la vie.
Cornificius pouvait facilement défendre son camp contre une attaque ;
mais, en danger de manquer d'approvisionnements, il prépara ses hommes au
combat et défia l'ennemi. Pompée ne désirait pas engager le combat contre
des hommes dont le seul espoir reposait dans la bataille alors qu'il
comptait les réduire par la faim. Cornificius, plaçant au centre les
hommes sans armes qui l'avaient rejoint des navires, prit la route, exposé
au milieu des plaines aux traits des cavaliers ennemis et dans les
collines par des troupes de Numides africains, qui lançaient des traits de
loin et se retiraient quand on les chargeait.
|
|