Texte grec :
[5,105] Ὁ δὲ Καῖσαρ ἐς μὲν Στρογγύλην, ἣ τῶν πέντε νήσων ἐστὶ τῶν Αἰόλου,
παντὶ τῷ στόλῳ διέπλευσεν ἐξ Ἱππωνείου, προερευνωμένης αὐτῷ τῆς θαλάσσης·
στρατὸν δὲ ἐπὶ μετώπου τῆς Σικελίας πλέονα ἰδὼν ἔν τε Πελωριάδι καὶ Μύλαις
καὶ Τυνδαρίδι, εἴκασεν αὐτὸν παρεῖναι Πομπήιον καὶ τὰ μὲν ἐνθάδε Ἀγρίππᾳ
διαστρατηγεῖν ἐπέτρεψεν. Αὐτὸς δὲ εἰς τὸ Ἱππώνειον αὖθις ἀπέπλει καὶ ἐς τὸ
Ταύρου στρατόπεδον ἐξ Ἱππωνείου σὺν τρισὶ τέλεσι μετὰ Μεσσάλα διετρόχαζεν,
ὡς Ταυρομένιον αἱρήσων ἀπόντος ἔτι τοῦ Πομπηίου καὶ τὰς ἐμβολὰς αὐτῷ
διχόθεν παρέξων. Ἀγρίππας μὲν οὖν ἀπὸ Στρογγύλης εἰς Ἱερὰν διέπλει καὶ τῶν
Πομπηίου φρουρῶν αὐτὸν οὐχ ὑποστάντων εἷλε τὴν Ἱερὰν καὶ τῆς ἐπιούσης
ἔμελλεν ἐπιχειρήσειν ἐς Μύλας Δημοχάρει τῷ Πομπηίου, τεσσαράκοντα ναῦς
ἔχοντι· ὁ δὲ Πομπήιος, τὸ βίαιον ὑφορώμενος τοῦ Ἀγρίππα, ἔπεμπε τῷ
Δημοχάρει ναῦς ἄλλας πέντε καὶ τεσσαράκοντα ἀπὸ Μεσσήνης. Ἐξελεύθερον
ἄγοντα Ἀπολλοφάνη, καὶ αὐτὸς ἐφείπετο ἄλλαις ἑβδομήκοντα.
|
|
Traduction française :
[5,105] Octave quitta Vibo avec sa flotte entière vers Strongyle, une des
cinq îles éoliennes, après avoir fait reconnaître la mer. Voyant de
grandes forces devant lui sur le rivage sicilien à Pelorum, Mylae et
Tyndaris, il supposa que Pompée lui-même était là. Aussi il laissa Agrippa
aux commandes et revint de nouveau à Vibo, et de là se hâta avec Messala
et trois légions vers le camp de Taurus, espérant s'emparer de Tauromenium
alors que Pompée était encore absent, et pour le menacer ainsi de deux
côtés. Pour suivre ce plan Agrippa partit de Strongyle vers l'île de
Hiera, et comme la garnison de Pompée ne fit aucune résistance, il
l'occupa et décida d'attaquer le jour suivant, à Mylae, Demochares, le
lieutenant de Pompée, qui avait quarante bateaux. Pompée observait
l'attitude menaçante d'Agrippa, et envoya à Demochares 45 navires de
Messine, sous la commandement de son affranchi Apollophanes, et le suivit
en personne avec soixante-dix autres.
|
|