HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

ἄρα



Texte grec :

[5,98] Οὕτω μὲν ἑκάτεροι παρασκευῆς εἶχον, γενομένης δὲ τῆς νουμηνίας ἀνήγοντο πάντες ἅμα ἠοῖ, Λέπιδος μὲν ἐκ Λιβύης χιλίαις ὁλκάσι καὶ μακραῖς ἑβδομήκοντα καὶ τέλεσι στρατοῦ δυώδεκα καὶ ἱππεῦσι Νομάσι πεντακισχιλίοις καὶ ἑτέρᾳ παρασκευῇ πολλῇ, Ταῦρος δ' ἐκ Τάραντος ταῖς Ἀντωνίου ναυσὶν ἐξ ἑκατὸν καὶ τριάκοντα δύο μόναις καὶ ἑκατόν, ἐπεὶ τῶν λοιπῶν οἱ ἐρέται χειμῶνος ἐτεθνήκεσαν, ὁ δὲ Καῖσαρ ἐκ Δικαιαρχείας, θύων ἅμα καὶ σπένδων ἀπὸ τῆς ναυαρχίδος νεὼς ἐς τὸ πέλαγος ἀνέμοις εὐδίοις καὶ Ἀσφαλείῳ Ποσειδῶνι καὶ ἀκύμονι θαλάσσῃ, συλλήπτορας αὑτῷ κατὰ ἐχθρῶν πατρῴων γενέσθαι. Πρόπλοι δ' αὐτῷ τινες τοὺς μυχοὺς τῆς θαλάσσης διηρεύνων, καὶ Ἄππιος μετὰ πλήθους νεῶν ὀπισθοφυλακῶν εἵπετο. Τρίτῃ δὲ τῆς ἀναγωγῆς ἡμέρᾳ νότος ἐμπεσὼν Λεπίδου μὲν ὁλκάδας ἀνέτρεψε πολλάς, ὡρμίσθη δὲ ὅμως ἐς Σικελίαν καί, Πλένιον ἐν Λιλυβαίῳ πολιορκῶν, τινὰς τῶν πόλεων ὑπήγετο καὶ ἑτέρας ἐβιάζετο· Ταῦρος δὲ ἀρχομένου τοῦ πνεύματος ἐς Τάραντα ἐπαλινδρόμει. Ἀππίου δ' ἄρτι τὸ Ἀθηναῖον ἄκρον περιπλέοντος αἱ μὲν συνετρίβοντο τῶν νεῶν ἀμφὶ ταῖς πέτραις, αἱ δ' ἐς τέλματα ἐξώκελλον ὑπὸ ῥύμης, αἱ δὲ καὶ διερρίφησαν οὐκ ἀσινεῖς. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἀρχομένου μὲν τοῦ χειμῶνος ἐς τὸν Ἐλεάτην κόλπον ἐρυμνὸν ὄντα συμπεφεύγει, χωρὶς ἑξήρους μιᾶς, ἣ περὶ τῇ ἄκρᾳ διελύθη· λιβὸς δὲ τὸν νότον μεταλαβόντος ὁ κόλπος ἐκυκᾶτο, ἐς τὴν ἑσπέραν ἀνεῳγμένος, καὶ οὔτε ἐκπλεῦσαι δυνατὸν ἦν ἔτι πρὸς ἐναντίον τοῦ κόλπου τὸ πνεῦμα, οὔτε κῶπαι κατεῖχον οὔτε ἄγκυραι, ἀλλ' ἐς ἀλλήλας ἢ ἐς τὰς πέτρας ἐνηράσσοντο αἱ νῆες. Καὶ νυκτὸς ἦν ἔτι τὸ δεινὸν ἀτοπώτερον.

Traduction française :

[5,98] Quand les calendes arrivèrent, tous firent voile ensemble au point du jour, Lépide d'Afrique avec 1000 navires marchands, soixante-dix navires de guerre, douze légions, 500 cavaliers numides et une grande quantité de matériel ; Taurus partit de Tarente avec seulement 102 des 130 navires qu'Antoine avait laissés, puisque les rameurs des autres avaient péri pendant l'hiver. Octave fit voile de Puteoli, après avoir offert des sacrifices et versé des libations du bateau amiral dans l'eau pour avoir des vents propices, et à Neptune, le gardien, et à la mer tranquille, pour qu'ils lui viennent en aide contre les ennemis de son père. Certains bateaux furent envoyés devant pour examiner les baies, et Appius suivait avec une flottille nombreuse en arrière garde. Le troisième jour après que leur départ, un vent du sud se mit à souffler avec violence et fit chavirer un grand nombre de bateaux marchands de Lépide. Néanmoins, il atteignit la côte sicilienne, fit le siège de Plennius à Lilybée, et s'empara de quelques villes par la persuasion et d'autres par la force. Comme le vent commençait à souffler Taurus rentra à Tarente. Alors qu'Appius doublait le promontoire de Minerve, certains de ses bateaux se brisèrent contre les rochers, d'autres s'ensablèrent sur les bancs, et le reste fut dispersé, non sans dommages. Au début de la tempête, Octave se réfugia dans la baie sûre d'Elea, sauf un bateau à six rames, qui fut détruit sur le promontoire. Au vent du sud succéda un vent du sud-ouest, qui mit la baie en émoi, car elle s'ouvrait à l'ouest. Il était impossible de quitter la baie avec le vent devant et les bateaux ne pouvaient être retenus ni par des avirons ni par des ancres. Ils se brisèrent les uns contre les autres ou contre les rochers, et la confusion s'aggrava avec l'arrivée de la nuit.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007