Texte grec :
[5,98] Οὕτω μὲν ἑκάτεροι παρασκευῆς εἶχον, γενομένης δὲ τῆς νουμηνίας
ἀνήγοντο πάντες ἅμα ἠοῖ, Λέπιδος μὲν ἐκ Λιβύης χιλίαις ὁλκάσι καὶ μακραῖς
ἑβδομήκοντα καὶ τέλεσι στρατοῦ δυώδεκα καὶ ἱππεῦσι Νομάσι πεντακισχιλίοις
καὶ ἑτέρᾳ παρασκευῇ πολλῇ, Ταῦρος δ' ἐκ Τάραντος ταῖς Ἀντωνίου ναυσὶν ἐξ
ἑκατὸν καὶ τριάκοντα δύο μόναις καὶ ἑκατόν, ἐπεὶ τῶν λοιπῶν οἱ ἐρέται
χειμῶνος ἐτεθνήκεσαν, ὁ δὲ Καῖσαρ ἐκ Δικαιαρχείας, θύων ἅμα καὶ σπένδων
ἀπὸ τῆς ναυαρχίδος νεὼς ἐς τὸ πέλαγος ἀνέμοις εὐδίοις καὶ Ἀσφαλείῳ
Ποσειδῶνι καὶ ἀκύμονι θαλάσσῃ, συλλήπτορας αὑτῷ κατὰ ἐχθρῶν πατρῴων
γενέσθαι. Πρόπλοι δ' αὐτῷ τινες τοὺς μυχοὺς τῆς θαλάσσης διηρεύνων, καὶ
Ἄππιος μετὰ πλήθους νεῶν ὀπισθοφυλακῶν εἵπετο. Τρίτῃ δὲ τῆς ἀναγωγῆς ἡμέρᾳ
νότος ἐμπεσὼν Λεπίδου μὲν ὁλκάδας ἀνέτρεψε πολλάς, ὡρμίσθη δὲ ὅμως ἐς
Σικελίαν καί, Πλένιον ἐν Λιλυβαίῳ πολιορκῶν, τινὰς τῶν πόλεων ὑπήγετο καὶ
ἑτέρας ἐβιάζετο· Ταῦρος δὲ ἀρχομένου τοῦ πνεύματος ἐς Τάραντα
ἐπαλινδρόμει. Ἀππίου δ' ἄρτι τὸ Ἀθηναῖον ἄκρον περιπλέοντος αἱ μὲν
συνετρίβοντο τῶν νεῶν ἀμφὶ ταῖς πέτραις, αἱ δ' ἐς τέλματα ἐξώκελλον ὑπὸ
ῥύμης, αἱ δὲ καὶ διερρίφησαν οὐκ ἀσινεῖς. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἀρχομένου μὲν τοῦ
χειμῶνος ἐς τὸν Ἐλεάτην κόλπον ἐρυμνὸν ὄντα συμπεφεύγει, χωρὶς ἑξήρους
μιᾶς, ἣ περὶ τῇ ἄκρᾳ διελύθη· λιβὸς δὲ τὸν νότον μεταλαβόντος ὁ κόλπος
ἐκυκᾶτο, ἐς τὴν ἑσπέραν ἀνεῳγμένος, καὶ οὔτε ἐκπλεῦσαι δυνατὸν ἦν ἔτι πρὸς
ἐναντίον τοῦ κόλπου τὸ πνεῦμα, οὔτε κῶπαι κατεῖχον οὔτε ἄγκυραι, ἀλλ' ἐς
ἀλλήλας ἢ ἐς τὰς πέτρας ἐνηράσσοντο αἱ νῆες. Καὶ νυκτὸς ἦν ἔτι τὸ δεινὸν
ἀτοπώτερον.
|
|
Traduction française :
[5,98] Quand les calendes arrivèrent, tous firent voile ensemble au point du
jour, Lépide d'Afrique avec 1000 navires marchands, soixante-dix navires
de guerre, douze légions, 500 cavaliers numides et une grande quantité de
matériel ; Taurus partit de Tarente avec seulement 102 des 130 navires
qu'Antoine avait laissés, puisque les rameurs des autres avaient péri
pendant l'hiver. Octave fit voile de Puteoli, après avoir offert des
sacrifices et versé des libations du bateau amiral dans l'eau pour avoir
des vents propices, et à Neptune, le gardien, et à la mer tranquille, pour
qu'ils lui viennent en aide contre les ennemis de son père. Certains
bateaux furent envoyés devant pour examiner les baies, et Appius suivait
avec une flottille nombreuse en arrière garde. Le troisième jour après que
leur départ, un vent du sud se mit à souffler avec violence et fit
chavirer un grand nombre de bateaux marchands de Lépide. Néanmoins, il
atteignit la côte sicilienne, fit le siège de Plennius à Lilybée, et
s'empara de quelques villes par la persuasion et d'autres par la force.
Comme le vent commençait à souffler Taurus rentra à Tarente. Alors
qu'Appius doublait le promontoire de Minerve, certains de ses bateaux se
brisèrent contre les rochers, d'autres s'ensablèrent sur les bancs, et le
reste fut dispersé, non sans dommages. Au début de la tempête, Octave se
réfugia dans la baie sûre d'Elea, sauf un bateau à six rames, qui fut
détruit sur le promontoire. Au vent du sud succéda un vent du sud-ouest,
qui mit la baie en émoi, car elle s'ouvrait à l'ouest. Il était impossible
de quitter la baie avec le vent devant et les bateaux ne pouvaient être
retenus ni par des avirons ni par des ancres. Ils se brisèrent les uns
contre les autres ou contre les rochers, et la confusion s'aggrava avec
l'arrivée de la nuit.
|
|