Texte grec :
[5,97] XI. Ἔμελλε δ' ὁ μὲν Καῖσαρ ἐκ Δικαιαρχείας, ὁ δὲ Λέπιδος ἐκ Λιβύης,
Ταῦρος δ' ἐκ Τάραντος ἐπιπλευσεῖσθαι τῇ Σικελίᾳ, ὡς ἂν αὐτὴν ἐξ ἠοῦς ὁμοῦ
καὶ δύσεως καὶ μεσημβρίας περιλάβοιεν. Καὶ τῆς ἀναγωγῆς τοῦ Καίσαρος ἡ
ἡμέρα προείρητο πᾶσι, καὶ ἦν δεκάτη τροπῶν θερινῶν, ἥν τινα Ῥωμαῖοι
νουμηνίαν ἔχουσι τοῦ μηνός, ὃν ἐπὶ τιμῇ τοῦ Καίσαρος τοῦ προτέρου Ἰούλιου
ἀντὶ Κυιντιλίου καλοῦσι. Τήνδε μὲν ὁ Καῖσαρ ὥρισε τὴν ἡμέραν, αἰσιούμενος
ἴσως διὰ τὸν πατέρα νικηφόρον αἰεὶ γενόμενον· ὁ δὲ Πομπήιος Λεπίδῳ μὲν
ἀντέταττε Πλένιον ἐι Λιλυβαίῳ, τέλος ὁπλιτῶν ἔχοντα καὶ ἄλλο πλῆθος
ἐσκευασμένον κούφως, τὴν δὲ πρὸς ἕω καὶ δύσιν ἀκτὴν τῆς Σικελίας πᾶσαν
ἐφρούρει, καὶ νήσους μάλιστα Λιπάραν τε καὶ Κοσσύραν, ἵνα μήτε Κοσσύρα
Λεπίδῳ μήτε Λιπάρα Καίσαρι ἐνορμίσματα ἢ ναύσταθμα γένοιτο εὔκαιρα ἐπὶ τῇ
Σικελίᾳ. Τὸ δ' ἄριστον τοῦ ναυτικοῦ ἐν Μεσσήνῃ συνεῖχεν ἐπεδρεῦον ὅπῃ
δεήσειεν.
|
|
Traduction française :
[5,97] XI. Il était prévu qu'Octave mette voile de Puteoli, Lépide
d'Afrique, et Taurus de Tarente, pour la Sicile, afin d'encercler l'ennemi
immédiatement, à l'est, à l'ouest, et au sud. Le jour du départ d'Octave
avait été précédemment communiqué à tous. C'était le dixième jour du
solstice d'été. Dans le calendrier romain, ce sont les calendes du mois
que, en l'honneur du premier César, ils appellent Juillet au lieu de
Quintilis. Octave fixa ce jour, sans doute parce qu'il le considérait
propice à cause de son père, qui fut toujours victorieux. Pompée posta
Plennius à Lilybée avec une légion et un corps considérable des troupes
légèrement armées, pour s'opposer à Lépide. Il fit garder la côte entière
de la Sicile, d'est en ouest, et particulièrement les îles Lipara et
Cossyra, de peur qu'elles ne soient des ports pratiques et des lieux
d'ancrage pour Octave et Lepidus contre la Sicile. Il garda la meilleure
partie de sa flotte à Messine supputant ses chances. Voilà quels furent
les préparatifs de chaque côté.
|
|