Texte grec :
[5,96] Μηνόδωρος δέ, εἴτε τις ὢν φύσει παλιμπροδότης εἴτε δείσας τήν ποτε
ἀπειλὴν Ἀντωνίου, ἀπάξειν αὐτὸν εἰπόντος ὡς ἀνδράποδον πολεμοποιόν, εἴτε
ἐλασσόνων ἀξιοῦσθαι νομίζων παρ' ἃ προσεδόκησεν, εἴτε τῶν ἄλλων αὐτὸν
ἐξελευθέρων τοῦ Πομπηίου συνεχῶς ὀνειδιζόντων ἐς ἀπιστίαν δεσπότου καὶ
παρακαλούντων ἐπανελθεῖν Μενεκράτους ἀποθανόντος, πίστιν αἰτήσας καὶ λαβὼν
ηὐτομόλησε πρὸς Πομπήιον σὺν ἑπτὰ ναυσί, Καλουίσιον τὸν ναύαρχον τοῦ
Καίσαρος διαλαθών. Ἐφ' ᾧ τὸν Καλουίσιον ὁ Καῖσαρ ἀπέλυσε τῆς ναυαρχίας καὶ
ἀντικατέστησεν Ἀγρίππαν.
Ἐπεὶ δ' ἕτοιμος ἦν ὁ στόλος, ἐκάθαιρεν αὐτὸν ὁ Καῖσαρ ὧδε. Οἱ μὲν βωμοὶ
ψαύουσι τῆς θαλάσσης, καὶ ἡ πληθὺς αὐτοὺς περιέστηκε κατὰ ναῦν μετὰ σιωπῆς
βαθυτάτης· οἱ δὲ ἱερουργοὶ θύουσι μὲν ἑστῶτες ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ καὶ τρὶς ἐπὶ
σκαφῶν περιφέρουσιν ἀνὰ τὸν στόλον τὰ καθάρσια, συμπεριπλεόντων αὐτοῖς τῶν
στρατηγῶν καὶ ἐπαρωμένων ἐς τάδε τὰ καθάρσια, ἀντὶ τοῦ στόλου, τὰ ἀπαίσια
τραπῆναι. Νείμαντες δὲ αὐτά, μέρος ἐς τὴν θάλασσαν ἀπορρίπτουσι καὶ μέρος
ἐς τοὺς βωμοὺς ἐπιθέντες ἅπτουσι, καὶ ὁ λεὼς ἐπευφημεῖ. Οὕτω μὲν Ῥωμαῖοι
τὰ ναυτικὰ καθαίρουσιν.
|
|
Traduction française :
[5,96] Mais Menodorus, soit qu'il était un vulgaire traître, soit qu'il
craignait l'ancienne menace d'Antoine, qui l'avait prévenu qu'il le
punirait comme esclave rebelle, soit parce qu'il avait été moins bien reçu
qu'il ne l'avait prévu, soit parce que les autres affranchis de Pompée lui
reprochaient continuellement l'infidélité à son maître et l'invitaient à
rentrer, - maintenant que Menecrates était mort, il demanda son pardon,
et, l'ayant obtenu, rejoignit Pompée avec sept navires, à l'insu de
l'amiral d'Octave, Calvisius. Pour cette raison Octave limogea ce dernier
de son commandement et nomma à sa place Agrippa.
Quand la flotte fut prête, Octave fit une lustration pour celle-ci de la
façon suivante. Des autels furent érigés au bord de la mer, et la foule
s'installa autour de ceux-ci dans des navires, observant un profond
silence. Les prêtres qui accomplirent la cérémonie, offrirent le sacrifice
tout en se tenant au bord de l'eau, et emportèrent les offrandes
expiatoires dans les barques trois fois autour de la flotte, les généraux
les accompagnaient, sollicitant les dieux de détourner les mauvais
présages contre les victimes et non contre la flotte. Puis, divisant les
entrailles, ils ont jetèrent une partie dans la mer, et mirent le reste
sur les autels et les brûlèrent, pendant que la foule chantait à l'unisson.
C'est de cette façon que les Romains font des lustrations pour
une flotte.
|
|