Texte grec :
[5,91] Ὁ δὲ καὶ τῆς προτεραίας ἡμέρας πολλὰ τῷ πολέμῳ βλαβεὶς καὶ δύο τοῖσδε
συμπτώμασιν ὁμοῦ συνενεχθεὶς ἐπὶ τὸ Ἱππώνειον εὐθὺς ᾔει διὰ ὀρῶν τῶν
νυκτὸς αὐτῆς ἐκείνης κατὰ σπουδήν, οὐχ ὑφιστάμενος τὴν συμφοράν, ἐν ᾧ
μηδὲν εἶχεν ἐπικουρεῖν. Καὶ φίλοις καὶ στρατηγοῖς ἐπέστελλε πᾶσι διὰ
χειρὸς εἶναι, μή τις αὐτῷ καὶ ἑτέρωθεν ὡς ἐν κακοπραγίᾳ γένοιτο ἐπιβουλή.
Περιέπεμπε δὲ καὶ ἐς τὴν ἀκτὴν ἅπασαν τῆς Ἰταλίας τὰ παρόντα πεζά, μὴ
ἐπιτολμήσειε καὶ τῇ γῇ διὰ τὴν εὐτυχίαν ὁ Πομπήιος. Ὁ δὲ οὔτε περὶ τῆς γῆς
ἐνενόησεν οὔτε τοῖς λειψάνοις τοῦ ναυαγίου παροῦσιν ἢ ἀπιοῦσι καταστάντος
τοῦ κλύδωνος ἐπεχείρησεν, ἀλλ' ὑπερεῖδεν ἐκ τῶν δυνατῶν διαζωννυμένους τὰ
σκάφη καὶ ἀνέμῳ διαπλέοντας ἐς τὸ Ἱππώνειον, εἴτε τὴν συμφορὰν ἀρκεῖν οἱ
νομίζων εἴτ' ἄπειρος ὢν νίκην ἐπεξελθεῖν εἴθ', ὥσπερ εἴρηταί μοι καὶ
ἑτέρωθι, ἐπιχειρεῖν ὅλως μαλακὸς ὢν καὶ μόνον ἐγνωκὼς ἀμύνεσθαι τοὺς
ἐπιπλέοντας.
|
|
Traduction française :
[5,91] Octave, qui avait subi un revers la veille lors de la bataille et qui
avait soutenu deux graves désastres en même temps, prit la route rapidement
vers Vibo la même nuit, par les montagnes, ne pouvant pas réparer ce
désastre, pour lequel il ne pouvait remédier à ce moment-là. Il écrivit à
tous ses amis et à ses généraux d'être sur leurs gardes de peur qu'un
complot ne se trame contre lui quelque part (ce qui arrive quand on est
dans l'adversité). Il expédia les fantassins qu'il avait avec lui sur tous
les points de la côte italienne, de peur que Pompée, comptant sur la
chance, n'envahisse aussi le continent. Mais ce dernier ne pensa pas à
faire une expédition terrestre. Il n'attaqua même pas les bateaux
naufragés, ni ceux qui étaient partis après que la tempête se fut apaisée.
Au contraire, il ne fit aucune attention à l'ennemi alors qu'ils
attachaient leurs bateaux avec des cordes comme ils le pouvaient, et
attendaient un vent favorable pour les remorquer à Vibo. Il ne s'en occupa
pas soit qu'il pensait que le désastre était largement suffisant pour lui,
soit parce qu'il ne savait pas profiter de la victoire, soit, comme je
l'ai dit ailleurs, parce qu'il était tout à fait incapable d'attaquer et
seulement capable de se défendre contre des assaillants.
|
|