HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

μὲν



Texte grec :

[5,78] Ὅσοι δὲ τῶν ἐπιφανῶν ἦσαν ἔτι παρὰ τῷ Πομπηίῳ, ὁρῶντες αὐτὸν αἰεὶ πειθόμενον τοῖς ἀπελευθέροις, διέφθειραν ἐνίους τῶν ἀπελευθέρων, εἴτε ἀπὸ σφῶν αὐτῶν εἴτε ἐς χάριν Καίσαρος, ἐξοτρύνειν ἐπὶ Μηνοδώρῳ, Κύρνου καὶ Σαρδοῦς ἔτι ἄρχοντι, τὸν δεσπότην. Οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ φθόνῳ τῆς Μηνοδώρου δυνάμεως ἑκόντες ἐποίουν. Καὶ Πομπήιος μὲν ἐς ἀλλοτρίωσιν ὑπήγετο τοῦ Μηνοδώρου, τῶν δ' αὐτῶν ἡμερῶν Φιλάδελφος, ὁ Καίσαρος ἀπελεύθερος, πρὸς τὸν Μηνόδωρον διέπλευσε σίτου κομιδῆς οὕνεκα καὶ Μικυλίων ὁ πιστότατος τῷ Μηνοδώρῳ πρὸς Καίσαρα περὶ αὐτομολίας τοῦ Μηνοδώρου· ὑπισχνεῖτο δὲ ἐγχειριεῖν Σαρδὼ καὶ Κύρνον καὶ τρία τέλη στρατοῦ καὶ ψιλῶν πλῆθος ἕτερον. Καὶ τόδε ὂν ἔργον εἴτε Φιλαδέλφου εἴτε τῶν ἐς Μηνόδωρον παρὰ Πομπηίου διαβολῶν, ὁ Καῖσαρ οὐκ εὐθὺς μέν, ἐδέξατο δ' ὅμως, ἡγούμενος ἔργῳ τὴν εἰρήνην λελύσθαι. Καὶ Ἀντώνιον ἐξ Ἀθηνῶν ἐς τὸ Βρεντέσιον ἐς ἡμέραν ῥητὴν παρεκάλει, συμβουλευσόμενος αὐτῷ περὶ τοῦδε τοῦ πολέμου· ναῦς τε μακρὰς ἐκ Ῥαβέννης καὶ στρατὸν ἐκ τῆς Κελτικῆς καὶ παρασκευὴν ἄλλην ἐς τὸ Βρεντέσιον καὶ ἐς Δικαιάρχειαν ὀξέως περιέπεμπεν, ὡς ἑκατέρωθεν ἐπιπλευσούμενος τῇ Σικελίᾳ, ἢν Ἀντωνίῳ συνδοκῇ.

Traduction française :

[5,78] Les nobles qui se trouvaient toujours avec Pompée, le voyant toujours sous l'influence de ses affranchis, en subornèrent certains d'entre eux, soit dans leur propre intérêt soit pour se faire bien voir d'Octave, pour qu'ils poussent leur maître contre Menodorus, qui commandait toujours la Corse et la Sardaigne. Les affranchis le faisaient avec plaisir, parce qu'ils enviaient le pouvoir de Menodorus. C'est ainsi que Pompée commença à se brouiller avec Menodorus. Presqu'au même moment Philadelphus, un affranchi d'Octave, alla trouver Menodorus pour obtenir du blé, et Micylio, l'ami intime de Menodorus, alla trouver Octave pour trahir Menodorus. On lui promit de lui donner la Sardaigne, la Corse, trois légions et un grand nombre de troupes légères. Que ce fût l'oeuvre de Philadelphus, ou une conséquence des calomnies contre Menodorus, que Pompée avait entendues, Octave accepta l'offre, non à l'instant même, mais pour plus tard, puisqu'il considérait que le traité de paix était rompu dans les faits. Il invita Antoine à venir d'Athènes et à le rencontrer à Brindisi un jour fixé, afin de délibérer avec lui sur la guerre. En même temps il amena rapidement des navires de guerre provenant de Ravenne, une armée de Gaule et le reste de ses équipement à Brindisi et à Puteoli, entendant quitter de ces deux endroits les côtes de l'Italie pour se rendre en Sicile si Antoine était d'accord sur son projet.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007