Texte grec :
[5,86] Ὁ μὲν δὴ Καῖσαρ ἐξήλατο τῆς νεὼς ἐπὶ τὰς πέτρας καὶ τοὺς ἐκνέοντας ἐκ
τῆς θαλάσσης ἀνελάμβανε καὶ ἐς τὸ ὄρος ἄνω παρέπεμπε· Κορνιφίκιος δὲ καὶ
ὅσοι ἄλλοι στρατηγοὶ ἦσαν αὐτοῦ, παρακαλέσαντες ἀλλήλους, ἄνευ
προστάγματος ἀπέρρηξαν τὰ ἀγκύρια καὶ ἀνήχθησαν ἐπὶ τοὺς πολεμίους, ὡς
δέον τι δρῶντας παθεῖν μᾶλλον ἢ ἑστῶτας ἀμαχεὶ τοῖς ἐπιχειροῦσι
προκεῖσθαι. Τόλμῃ τε παραβόλῳ πρῶτον ὁ Κορνιφίκιος τὴν ναυαρχίδα τοῦ
Δημοχάρους κατέσεισε καὶ εἷλε. Καὶ Δημοχάρης μὲν ἐς ἑτέραν ἐξήλατο,
τοιούτου δὲ ὄντος τοῦ πόνου καὶ τοῦ φθόρου ἐπεφαίνοντο ἐκ πόντου
προσπλέοντες ἤδη Καλουίσιός τε καὶ Μηνόδωρος. Καὶ αὐτοὺς οἱ μὲν τοῦ
Καίσαρος οὐχ ἑώρων οὔτε ἀπὸ γῆς οὔτε ἐκ θαλάσσης, πελαγιώτεροι δὲ ὄντες οἱ
τοῦ Πομπηίου κατεῖδον καὶ ἰδόντες ἀνεχώρουν· συνεσκόταζε γὰρ ἤδη, καὶ
κεκμηκότες ἀκμῆσιν οὐκ ἐθάρρουν συμπλέκεσθαι.
Τοῦτο μὲν δὴ συγκύρημα τοῖς ὑπολοίποις ἐκ τοῦ τέως ἀχρείου χρηστὸν
ἐπιγίγνεται·
|
|
Traduction française :
[5,86] Octave sauta de son navire sur les roches, retira de l'eau ceux qui
nageaient vers la terre ferme, et les conduisit vers la montagne proche.
Cependant, Cornificius et les autres généraux qui étaient là,
s'encourageant les uns les autres, levèrent les ancres sans attendre les
ordres, et prirent la mer contre l'ennemi, pensant qu'il valait mieux être
battu en combattant que de tomber sans combattre sous les coups de leurs
assaillants. D'abord, avec grande témérité, Cornificius percuta le navire
amiral de Demochares et le captura. Ce dernier sauta sur un autre navire.
Puis, alors qu'on était en pleine lutte et que c'était un carnage,
Calvisius et Menodorus arrivèrent venant de la haute mer, alors que les
hommes d'Octave sur terre et sur mer ne les avaient pas vus. Les Pompéens,
qui se trouvaient plus loin en mer, les virent les premiers, et, quand ils
le virent, se retirèrent : l'obscurité approchait et ils étaient fatigués,
c'est pourquoi ils n'osèrent pas affronter des hommes frais. Cet événement
fut très opportun pour ceux qui à ce moment étaient en grandes difficultés.
|
|