Texte grec :
[5,85] ὁ δὲ Καῖσαρ περὶ τῶν συμβεβηκότων ἀμφὶ τῇ Κύμῃ πυθόμενος ἐξέπλει τὸν
πορθμόν, ὑπαντήσων τῷ Καλουισίῳ. Ἀνύσαντι δ' αὐτῷ τοῦ πόρου τὸ πλέον καὶ
Στυλίδα ἤδη παραπλέοντι καὶ ἐς τὸ Σκύλλαιον ἐπικάμπτοντι, ἐκθορὼν ἐκ τῆς
Μεσσήνης ὁ Πομπήιος ἐξήπτετο τῶν ὑστάτων καὶ τὰς πρόπλους ἐδίωκε καὶ
πάσαις ἐνέβαλλε καὶ ἐς μάχην προυκαλεῖτο. Αἱ δὲ καίπερ ἐνοχλούμεναι ἐς μὲν
ναυμαχίαν οὐκ ἐπέστρεφον, Καίσαρος οὐκ ἐῶντος, εἴτε δείσαντος ἐν στενῷ
ναυμαχεῖν εἴτ' ἐπιμένοντος οἷς ἀπ' ἀρχῆς διεγνώκει, μὴ ναυμαχεῖν δίχα τοῦ
Καλουισίου· γνώμῃ δὲ αὐτοῦ παρά τε τὴν γῆν ὑπεχώρουν ἅπασαι καὶ ἐπ'
ἀγκυρῶν ἐσάλευον καὶ κατὰ πρῷραν ἀπεμάχοντο τοὺς ἐπιόντας. Δημοχάρους δ'
ἐπιστήσαντος δύο ναῦς περὶ ἑκάστην ἐθορυβοῦντο ἤδη, πρός τε τὰς πέτρας
ἀρασσόμεναι καὶ πρὸς ἀλλήλας, θαλάσσης τε ἐνεπίμπλαντο· καὶ διεφθείροντο
μετὰ ἀργίας καὶ αἵδε ὥσπερ αἱ περὶ Κύμην, ὁρμοῦσαί τε καὶ ἐμβαλλόμεναι
πρὸς ἐχθρῶν ἐπιπλεόντων καὶ ἀναχωρούντων.
|
|
Traduction française :
[5,85] Quand Octave apprit le désastre de Cumes, il quitta les détroits
pour aller à la rencontre de Calvisius. Après avoir parcouru une grande
partie du parcours et alors qu'il passait à Stylis et se dirigeait vers
Scyllaeum, Pompée sortit de Messine et attaqua ses arrières, arriva sur son
front, l'attaqua sur toute la ligne, et le défia. Bien qu'assaillie, la
flotte d'Octave n'engagea pas le combat, parce qu'Octave ne le permit pas,
soit parce qu'il craignait de combattre dans les détroits soit parce qu'il
restait sur sa décision de ne pas combattre sans Calvisius. Il donna
cependant des ordres, de serrer le rivage, de jeter l'ancre, et se
défendre les proues tournées vers l'ennemi. Demochares, en plaçant deux de
ses navires devant un de l'ennemi, les mit en pleine confusion. Ils se
heurtèrent contre les rochers et les uns contre les autres, et
commencèrent à couler. C'est ainsi que ces navires furent perdus, comme à
Cumes, sans combattre, restés à l'ancre et frappés par l'ennemi, qui avait
toute liberté d'avancer et de se retirer.
|
|