Texte grec :
[5,84] Ὁ δὲ Καλουίσιος ἕως μὲν ἐπιπλευσεῖσθαι τὸν Δημοχάρην προσεδόκα,
παρέμενεν, ἔνθαπερ ὥρμιστο, ναυμαχεῖν οὐ δυνάμενος· αἵ τε γὰρ κράτισται
τῶν νεῶν αὐτῷ διωλώλεσαν, καὶ αἱ ἕτεραι πρὸς ναυμαχίαν εἶχον ἀχρείως· ἐπεὶ
δὲ ἔμαθεν οἰχόμενον ἐς Σικελίαν, ἐπεσκεύαζε τὰς ναῦς καὶ παρέπλει τὴν γῆν,
τοὺς κόλπους ἐξελίσσων. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἐκ μὲν Τάραντος ἐς τὸ Ῥήγιον
διεπεπλεύκει ναυσὶ πολλαῖς καὶ στρατῷ πολλῷ καὶ Πομπήιον περὶ Μεσσήνην
κατειλήφει ναῦς ἔχοντα τεσσαράκοντα μόνας, ὥστε αὐτῷ παρῄνουν οἱ φίλοι, ὡς
ἐν καιρῷ μάλιστα, ἐπιθέσθαι τῷ Πομπηίῳ μετὰ τοσοῦδε στόλου, ναῦς ἔχοντι
ὀλίγας, μέχρι τὸ λοιπὸν ἐκείνῳ ναυτικὸν οὐ πάρεστιν. Ὁ δ' οὐκ ἐπείθετο,
Καλουίσιον περιμένων καὶ λέγων οὐκ εὔβουλον εἶναι τὸ ῥιψοκίνδυνον, ἔνθα
συμμαχίαν ἄλλην προσδοκῴη.
Ὡς δὲ Δημοχάρης ἐς Μεσσήνην κατέπλευσεν, ὁ μὲν Πομπήιος αὐτόν τε Δημοχάρην
καὶ Ἀπολλοφάνην, καὶ τόνδε ἀπελεύθερον ἑαυτοῦ, ναυάρχους ἀπέφηνεν ἀντὶ
Μηνοδώρου καὶ Μενεκράτους·
|
|
Traduction française :
[5,84] Calvisius, aussi longtemps qu'il croyait que Demochares
recommencerait son attaque, resta en rade, incapable de combattre en
pleine mer, parce que ses meilleurs bateaux avaient été détruits et que
les autres étaient incapables de reprendre le combat. Quand il a appris
que son adversaire était rentré en Sicile, il fit réparer ses navires et
longea le rivage explorant les baies. Octave, pendant ce temps, s'avança
de Tarente vers Rhegium, avec un grande flotte et une puissante armée, et
vers Messine où il rencontra Pompée, qui n'avait que quarante navires. Les
amis d'Octave lui conseillèrent de profiter de cette occasion favorable et
d'attaquer Pompée avec sa grande flotte, alors que ce dernier n'avait que
peu de navires et avant que le reste de sa flotte n'arrive. Il ne suivit
pas ce conseil, mais attendit Calvisius, disant que ce n'était pas de
bonne politique de courir un risque alors qu'il attendait des renforts.
Quand Demochares arriva à Messine, Pompée le nomma lui et Apollophanes, un
autre de ses affranchis, amiraux à la place de Menodorus et de Menecrates.
|
|