Texte grec :
[5,80] Ὁ δὲ Καῖσαρ ἔπεμπεν ἐς Σαρδόνα καὶ Κύρνον τοὺς παραληψομένους, ἃ
Μηνόδωρος ἐνεχείριζεν, ἐκρατύνετο δὲ τὰ παράλια τῆς Ἰταλίας φρουρίοις
πολλοῖς, μὴ αὖθις αὐτὰ ὁ Πομπήιος ἐπιδράμοι. Τριήρεις δὲ ἑτέρας ἐν Ῥώμῃ
καὶ ἐν Ῥαβέννῃ προσέτασσε γίγνεσθαι καὶ στρατὸν πολὺν ἐκ τῆς Ἰλλυρίδος
μετεπέμπετο· Μηνόδωρόν τε ἐλθόντα ἐλεύθερον εὐθὺς ἀπέφηνεν ἐξ ἀπελευθέρου
καὶ ὧν αὐτὸς ἤγαγε νεῶν, ἐπέτρεπεν ἡγεῖσθαι, ὑποστρατηγοῦντα τῷ ναυάρχῳ
Καλουισίῳ. Ταῦτα μὲν δὴ καθιστάμενος ὁ Καῖσαρ καὶ παρασκευὴν ἔτι πλέονα
συνάγων ἐβράδυνε καὶ τὸν Ἀντώνιον οὐ περιμείναντα ἐμέμφετο, τὴν δ' οὖσαν
ἤδη παρασκευὴν ἐκέλευε Κορνιφίκιον ἐκ Ῥαβέννης μεταγαγεῖν ἐς Τάραντα.
Κορνιφικίῳ μὲν δὴ χειμὼν περιπλέοντι ἐπιγίγνεται, καὶ μόνη τῶν νεῶν ἡ
ναυαρχὶς ἡ γενομένη Καίσαρι διεφθάρη· καὶ ἔδοξε τοῦτ' ἐς τὰ μέλλοντα
σημῆναι. Ἐπιπολαζούσης δὲ ὑπονοίας ἔτι, ὡς παρασπόνδως ὁ πόλεμος ὅδε
γίγνοιτο, τὴν ὑπόνοιαν ὁ Καῖσαρ ἐκλύων ἐπέστελλε τῇ πόλει καὶ τὸν στρατὸν
αὐτὸς ἐδίδασκεν, ὅτι τὰς σπονδὰς ὁ Πομπήιος λῃστεύων τὴν θάλασσαν
ἀναλύσειε καὶ τοῦθ' οἱ λῃσταὶ κατείποιεν αὐτοῦ, κατείποι δὲ καὶ Μηνόδωρος
τὴν ὅλην γνώμην, μάθοι δὲ καὶ Ἀντώνιος καὶ διὰ τοῦτο Πελοπόννησον οὐ δοίη.
|
|
Traduction française :
[5,80] Octave envoya des officiers pour recevoir la Sardaigne et la Corse,
que Menodorus leur rendit. Il renforça la côte italienne en y plaçant de
nombreuses tours pour empêcher Pompée de continuer à la piller. Il ordonna
de construire de nouvelles trières à Rome et à Ravenne, et fit venir une
grande armée d'Illyrie. Quand Menodorus arriva il fit de ce dernier un
citoyen libre d'affranchi qu'il était, et lui donna le commandement, sous
les ordres de l'amiral Calvisius, des navires qu'il avait amenés avec lui.
Quand ces préparatifs furent terminés et qu'il eut rassemblé encore une
plus grande quantité de matériel de guerre, il tarda encore, et reprocha
à Antoine son attentisme. Il commanda à Cornificius d'amener avec lui de
Ravenne à Tarente tout qui s'y trouvait. Alors que Cornificius était en
route une tempête s'abattit sur lui qui détruisit seulement le vaisseau
amiral, qui avait été construit pour Octave lui-même. Ce fut considéré
comme un présage de ce qui allait arriver. Comme on croyait toujours que
cette guerre se faisait en violation du traité, Octave chercha à dissiper
les doutes. Il écrivit à la ville et il a dit à ses soldats que Pompée
avait violé le traité en encourageant la piraterie, que les pirates
avaient avoué la chose, que Menodorus avait révélé l'ensemble du complot,
et qu'Antoine était au courant, et que c'est pour cette raison qu'il avait
refusé d'abandonner le Péloponnèse.
|
|