Texte grec :
[5,78] Ὅσοι δὲ τῶν ἐπιφανῶν ἦσαν ἔτι παρὰ τῷ Πομπηίῳ, ὁρῶντες αὐτὸν αἰεὶ
πειθόμενον τοῖς ἀπελευθέροις, διέφθειραν ἐνίους τῶν ἀπελευθέρων, εἴτε ἀπὸ
σφῶν αὐτῶν εἴτε ἐς χάριν Καίσαρος, ἐξοτρύνειν ἐπὶ Μηνοδώρῳ, Κύρνου καὶ
Σαρδοῦς ἔτι ἄρχοντι, τὸν δεσπότην. Οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ φθόνῳ τῆς Μηνοδώρου
δυνάμεως ἑκόντες ἐποίουν. Καὶ Πομπήιος μὲν ἐς ἀλλοτρίωσιν ὑπήγετο τοῦ
Μηνοδώρου, τῶν δ' αὐτῶν ἡμερῶν Φιλάδελφος, ὁ Καίσαρος ἀπελεύθερος, πρὸς
τὸν Μηνόδωρον διέπλευσε σίτου κομιδῆς οὕνεκα καὶ Μικυλίων ὁ πιστότατος τῷ
Μηνοδώρῳ πρὸς Καίσαρα περὶ αὐτομολίας τοῦ Μηνοδώρου· ὑπισχνεῖτο δὲ
ἐγχειριεῖν Σαρδὼ καὶ Κύρνον καὶ τρία τέλη στρατοῦ καὶ ψιλῶν πλῆθος ἕτερον.
Καὶ τόδε ὂν ἔργον εἴτε Φιλαδέλφου εἴτε τῶν ἐς Μηνόδωρον παρὰ Πομπηίου
διαβολῶν, ὁ Καῖσαρ οὐκ εὐθὺς μέν, ἐδέξατο δ' ὅμως, ἡγούμενος ἔργῳ τὴν
εἰρήνην λελύσθαι. Καὶ Ἀντώνιον ἐξ Ἀθηνῶν ἐς τὸ Βρεντέσιον ἐς ἡμέραν ῥητὴν
παρεκάλει, συμβουλευσόμενος αὐτῷ περὶ τοῦδε τοῦ πολέμου· ναῦς τε μακρὰς ἐκ
Ῥαβέννης καὶ στρατὸν ἐκ τῆς Κελτικῆς καὶ παρασκευὴν ἄλλην ἐς τὸ Βρεντέσιον
καὶ ἐς Δικαιάρχειαν ὀξέως περιέπεμπεν, ὡς ἑκατέρωθεν ἐπιπλευσούμενος τῇ
Σικελίᾳ, ἢν Ἀντωνίῳ συνδοκῇ.
|
|
Traduction française :
[5,78] Les nobles qui se trouvaient toujours avec Pompée, le voyant toujours
sous l'influence de ses affranchis, en subornèrent certains d'entre eux,
soit dans leur propre intérêt soit pour se faire bien voir d'Octave, pour
qu'ils poussent leur maître contre Menodorus, qui commandait toujours la
Corse et la Sardaigne. Les affranchis le faisaient avec plaisir, parce
qu'ils enviaient le pouvoir de Menodorus. C'est ainsi que Pompée commença
à se brouiller avec Menodorus. Presqu'au même moment Philadelphus, un
affranchi d'Octave, alla trouver Menodorus pour obtenir du blé, et
Micylio, l'ami intime de Menodorus, alla trouver Octave pour trahir
Menodorus. On lui promit de lui donner la Sardaigne, la Corse, trois
légions et un grand nombre de troupes légères. Que ce fût l'oeuvre de
Philadelphus, ou une conséquence des calomnies contre Menodorus, que
Pompée avait entendues, Octave accepta l'offre, non à l'instant même, mais
pour plus tard, puisqu'il considérait que le traité de paix était rompu dans
les faits. Il invita Antoine à venir d'Athènes et à le rencontrer à
Brindisi un jour fixé, afin de délibérer avec lui sur la guerre. En même
temps il amena rapidement des navires de guerre provenant de Ravenne, une
armée de Gaule et le reste de ses équipement à Brindisi et à Puteoli,
entendant quitter de ces deux endroits les côtes de l'Italie pour se
rendre en Sicile si Antoine était d'accord sur son projet.
|
|