HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

ὢν



Texte grec :

[5,65] Ὁ δὲ Καῖσαρ καὶ ὁ Ἀντώνιος τὴν Ῥωμαίων αὖθις ἀρχὴν ἐφ' ἑαυτῶν ἐμερίσαντο ἅπασαν, ὅρον μὲν εἶναι σφίσι Σκόδραν πόλιν τῆς Ἰλλυρίδος, ἐν μέσῳ τοῦ Ἰονίου μυχοῦ μάλιστα δοκοῦσαν εἶναι, ταύτης δ' ἔχειν τὰ μὲν πρὸς ἕω πάντα τὸν Ἀντώνιον ἔθνη τε καὶ νήσους ἕως ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην ἄνω, τὰ δὲ ἐς δύσιν τὸν Καίσαρα μέχρι ὠκεανοῦ. Λιβύης δὲ Λέπιδον ἄρχειν, καθὰ Καῖσαρ ἐδεδώκει. Πολεμεῖν δὲ Πομπηίῳ μὲν Καίσαρα, εἰ μή τι συμβαίνοι, Παρθυαίοις δὲ Ἀντώνιον, ἀμυνόμενον τῆς ἐς Κράσσον παρασπονδήσεως. Ἀηνοβάρβῳ δ' εἶναι πρὸς Καίσαρα συμβάσεις τὰς πρὸς Ἀντώνιον γενομένας. στρατὸν δὲ ἐκ τῆς Ἰταλίας προσκαταλέγειν ἀκωλύτως ἴσον ἑκάτερον. Αἵδε μὲν ἦσαν αἱ τελευταῖαι Καίσαρί τε καὶ Ἀντωνίῳ γενόμεναι συμβάσεις. Καὶ εὐθὺς ἐς τὰ ἐπείγοντα τοὺς φίλους ἑκάτερος αὐτῶν περιέπεμπεν, Οὐεντίδιον μὲν ἐς τὴν Ἀσίαν Ἀντώνιος. Ἀναστέλλειν Παρθυαίους τε καὶ Λαβιηνὸν τὸν Λαβιηνοῦ, μετὰ τῶν Παρθυαίων ἐν ταῖσδε ταῖς ἀσχολίαις Συρίαν τε καὶ τὰ μέχρι τῆς Ἰωνίας ἐπιδραμόντα. Ἃ μὲν δὴ Λαβιηνός τε καὶ Παρθυαῖοι δράσαντες ἔπαθον, ἡ Παρθυικὴ δηλώσει γραφή·

Traduction française :

[5,65] Alors Octave et Antoine se partagèrent l'entièreté de l'empire romain, la frontière en était Scodra, ville d'Illyrie, qui à ce qu'il semblait, était située au milieu du golfe Adriatique. Toutes les provinces et les îles situées à l'est de cet endroit, jusque le fleuve Euphrate, appartenaient à Antoine et tout ce qui se trouvait à l'ouest jusqu'à l'océan à Octave. Lépide gardait l'Afrique, car Octave la lui avait donnée. Octave devait faire la guerre contre Pompée à moins de parvenir à un accord avec lui, et Antoine devait faire la guerre contre les Parthes pour venger leur trahison envers Crassus. Octave devait faire le même accord avec Ahenobarbus qu'Antoine avait déjà fait. Les deux généraux pourraient librement enrôler des soldats en Italie en nombres égaux. Ce furent les derniers conditions de la paix entre Octave et Antoine. Aussitôt chacun d'eux envoya ses amis pour s'occuper des affaires pressantes. Antoine envoya Ventidius en Asie contre les Parthes et contre Labienus, le fils de Labienus, qui, avec les Parthes, étaient entrés en Syrie et s'était avancé jusqu'en Ionie pendant les troubles. Ce que Labienus et les Parthes ont fait subir, je le montrerai dans mon histoire des Parthes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007