Texte grec :
[5,64] Ὧν ὁ στρατὸς ὁ τοῦ Καίσαρος αἰσθανόμενοι πρέσβεις εἵλοντο τοὺς αὐτοὺς
ἐς ἀμφοτέρους, οἳ τὰ μὲν ἐγκλήματα αὐτῶν ἐπέσχον ὡς οὐ κρῖναι σφίσιν, ἀλλὰ
διαλλάξαι μόνον ᾑρημένοι, σφίσι δ' αὐτοῖς προσελόμενοι Κοκκήιον μὲν ὡς
οἰκεῖον ἀμφοῖν, ἐκ δὲ τῶν Ἀντωνίου Πολλίωνα καὶ Μαικήναν ἐκ τῶν Καίσαρος,
ἔγνωσαν Καίσαρι καὶ Ἀντωνίῳ πρὸς ἀλλήλους ἀμνηστίαν εἶναι τῶν γεγονότων
καὶ φιλίαν ἐς τὸ μέλλον. Ὑπογύως δὲ Μαρκέλλου τεθνεῶτος, ὃς τὴν ἀδελφὴν
Καίσαρος εἶχεν Ὀκταουίαν, ἐδικαίουν οἱ διαλλακταὶ τὴν Ὀκταουίαν Ἀντωνίῳ
τὸν Καίσαρα ἐγγυῆσαι. Καὶ ὁ μὲν αὐτίκα ἐνηγγύα, καὶ ἠσπάζοντο ἀλλήλους,
καὶ βοαὶ παρὰ τοῦ στρατοῦ καὶ εὐφημίαι πρὸς ἑκάτερον αὐτῶν ἦσαν ἄπαυστοι
δι' ὅλης τε τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ τὴν νύκτα πᾶσαν.
|
|
Traduction française :
[5,64] Quand les soldats d'Octave apprirent ce qui se passait, ils choisirent
des ambassadeurs et envoyèrent les mêmes aux deux chefs. Ils
laissèrent de côté toute récrimination parce qu'ils avaient été choisis
non pour entrer dans une controverse, mais pour rétablir la paix. On y
adjoignit Cocceius en tant qu'ami commun des deux, ainsi que Pollio du
parti d'Antoine et Mécènes de celui d'Octave. On décida d'une amnistie
entre Antoine et Octave pour le passé et d'une amitié pour l'avenir.
D'ailleurs, comme Marcellus, le mari de la soeur d'Octave, Octavie, venait
de mourir, les négociateurs décidèrent que son frère la marierait à
Antoine: on la maria aussitôt. Puis Antoine et Octave s'embrassèrent.
Alors il y eut des acclamations de la part de tous les soldats et on félicita
chacun des généraux, sans interruption, pendant un jour et une nuit.
|
|