[5,95] Τὸν μὲν οὖν ἐπίπλουν τὸν ἐπὶ Πομπήιον ὁ Καῖσαρ ἐς νέωτα ἀνεβάλλετο· ὁ
δ' Ἀντώνιος ἐπιμένειν διὰ Παρθυαίους οὐ δυνάμενος, ἀντέδοσαν ὅμως
ἀλλήλοις, Καίσαρι μὲν ὁ Ἀντώνιος ναῦς ἑκατὸν εἴκοσιν, ἃς αὐτίκα πέμψας εἰς
Τάραντα παρέδωκεν, Ἀντωνίῳ δὲ ὁ Καῖσαρ δισμυρίους Ἰταλοὺς ὁπλίτας, οὓς
ἐπιπέμψειν ὑπισχνεῖτο· ἐδωρήσατο δὲ καὶ Ὀκταουία τὸν ἀδελφόν, αἰτήσασα
παρ' Ἀντωνίου, δέκα φασήλοις τριηριτικοῖς, ἐπιμίκτοις ἔκ τε φορτίδων νεῶν
καὶ μακρῶν, καὶ τὴν Ὀκταουίαν ὁ Καῖσαρ χιλίοις λογάσι σωματοφύλαξιν, οὓς
ἐπιλέξαιτο Ἀντώνιος. Ἐπεὶ δὲ ὁ χρόνος αὐτοῖς ἔληγε τῆς ἀρχῆς, ἣ τοῖς
τρισὶν ἐψήφιστο ἀνδράσιν, ἑτέραν ἑαυτοῖς ὥριζον πενταετίαν, οὐδὲν ἔτι τοῦ
δήμου δεηθέντες. Οὕτω μὲν οὖν διεκρίθησαν ἀπ' ἀλλήλων, καὶ ὁ Ἀντώνιος
εὐθὺς ἐς τὴν Συρίαν ἠπείγετο, τὴν Ὀκταουίαν παρὰ τῷ ἀδελφῷ καταλιπὼν μετὰ
θυγατρὸς ἤδη γενομένης αὐτοῖς.
| [5,95] Alors Octave remit son expédition contre Pompée à l'année suivante.
À cause de la guerre contre les Parthes Antoine ne pouvait attendre. Donc
ils firent un échange entre eux : Antoine donna à Octave 120 navires,
qu'il lui envoya immédiatement et les livra à Tarente, en échange de quoi
Octave promit de lui envoyer 20.000 légionnaires italiens. Octavie, à la
demande d'Antoine, fit présent à son frère de dix phaseli à trois rames -
un mélange de navire de guerre et de navire marchand - et Octave lui donna
pour son retour 1000 hommes d'élite comme gardes du corps: Antoine pouvait
les choisir lui-même. Comme le terme du triumvirat se terminait pour
eux, ils le prorogèrent pendant cinq ans sans de nouveau demander l'avis
du peuple. Et alors ils se séparèrent, Antoine rentra immédiatement en
Syrie et laissa Octavie avec son frère, ainsi qu'une fille qui leur était née.
|