[5,48] Καθεζόμενος δ' ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκάλει τὸν Λεύκιον ἐκ τῆς Περυσίας
μετὰ τῶν ἐν τέλει Ῥωμαίων. Καὶ κατῄεσαν πολλοὶ μὲν ἀπὸ τῆς βουλῆς, πολλοὶ
δὲ ἀπὸ τῶν καλουμένων ἱππέων, ἐν ὄψει πάντες οἰκτρᾷ καὶ ὀξείᾳ μεταβολῇ.
Ἅμα δὲ ἐξῄεσαν οὗτοι τῆς Περυσίας, καὶ φρουρὰ τὴν πόλιν περιέστη. Ἐπεὶ δὲ
ἀφίκοντο, Λεύκιον μὲν ὁ Καῖσαρ ἑαυτῷ παρεστήσατο, τῶν δὲ ἄλλων τοὺς μὲν οἱ
φίλοι Καίσαρος, τοὺς δὲ οἱ λοχαγοὶ διέλαβον, προδεδιδαγμένοι πάντες ἐς
τιμὴν ἀπάγειν ἅμα καὶ φυλακὴν ἄσημον. Τοὺς δὲ Περυσίους ἀπὸ τοῦ τείχους
παρακαλοῦντας ἐκέλευσεν ἥκειν, ἄνευ τῆς βουλῆς μόνης· καὶ ἐλθοῦσι συνέγνω.
Οἱ δὲ βουλευταὶ τότε μὲν φύλαξι παρεδόθησαν, μετ' οὐ πολὺ δὲ ἀνῃρέθησαν,
χωρὶς Αἰμιλίου Λευκίου, ὃς ἐν Ῥώμῃ δικάζων ἐπὶ τῷ φόνῳ Γαΐου Καίσαρος τὴν
καταδικάζουσαν ἤνεγκε φανερῶς καὶ πάντας φέρειν ἐκέλευεν ὡς ἐκλυομένους
μύσος.
| [5,48] Puis, assis au tribunal, Octave appela de Pérouse Lucius et les
principaux romains qui étaient avec lui. Plusieurs sénateurs et chevaliers
y allèrent, dans un aspect pitoyable en raison de leur changement soudain
de fortune. Dès qu'ils quittèrent Pérouse, ils reçurent une garde. Quand
ils arrivèrent au tribunal Lucius fut placé par Octave à côté de lui. Pour
le reste, certains furent pris en charge par les amis d'Octave, d'autres
par les centurions, tout avait été fait à l'avance pour leur montrer
l'honneur qu'on leur faisait et pour exercer sur eux une surveillance sans
qu'ils s'en aperçoivent. Il ordonna aux habitants de Pérouse qui
suppliaient du haut des remparts de le rejoindre, tous sauf leur sénat, et
lorsqu'ils se présentèrent à lui il leur pardonna. Les sénateurs furent
jetés en prison et peu après mis à mort, sauf Lucius AEmilius, qui avait
siégé comme juge à Rome lors du procès des meurtriers de César, qui avait
voté ouvertement pour la condamnation, et qui avait conseillé à tous les
autres de faire la même chose afin d'expier leur culpabilité.
|