[5,26] Ἀλλὰ Πομπηίῳ μὲν ὑπὸ ἀφροσύνης οὐκ ἐπιχειρεῖν, ἀλλὰ ἀμύνεσθαι μόνον
ἐδόκει, μέχρι καὶ τοῦδε ἥσσων ἐγένετο· ἐν δὲ Λιβύῃ Σέξστιος, ὕπαρχος
Ἀντωνίου, παρεδεδώκει μὲν ἄρτι τὸν στρατόν, ὑπὸ Λευκίου κεκελευσμένος,
Φάγγωνι τῷ Καίσαρος, ἐπισταλὲν αὖθις ἀναλαμβάνειν αὐτὸν οὐκ ἀποδιδόντι τῷ
Φάγγωνι ἐπολέμει, συναγαγών τινας τῶν ἀπεστρατευμένων καὶ Λιβύων πλῆθος
ἄλλο καὶ ἑτέρους παρὰ τῶν βασιλέων. Ἡττηθέντων δὲ τῶν κερῶν ἑκατέρων καὶ
ληφθέντων τῶν στρατοπέδων, ὁ Φάγγων ἡγούμενος ἐκ προδοσίας τάδε παθεῖν
αὑτὸν διεχρήσατο. Καὶ Λιβύης μὲν αὖθις ὁ Σέξστιος ἑκατέρας ἐκράτει· Βόκχον
δὲ τὸν Μαυρουσίων βασιλέα Λεύκιος ἔπεισε πολεμεῖν Καρρίνα τῷ τὴν Ἰβηρίαν
ἐπιτροπεύοντι τῷ Καίσαρι. Ἀηνόβαρβός τε ἑβδομήκοντα ναυσὶ καὶ στρατοῦ δύο
τέλεσι καὶ τοξόταις καὶ σφενδονήταις τισὶ καὶ ψιλοῖς καὶ μονομάχοις
περιπλέων τὸν Ἰόνιον ἐπόρθει τὰ τοῖς τρισὶν ἀνδράσιν ὑπήκοα, ἔς τε τὸ
Βρεντέσιον ἐπιπλεύσας τῶν Καίσαρος τριήρων τὰς μὲν εἷλε, τὰς δὲ ἐνέπρησε,
καὶ τοὺς Βρεντεσίους ἐς τὰ τείχη κατέκλεισε καὶ τὴν χώραν προυνόμευεν.
| [5,26] Mais Pompée manqua de sagesse. Son idée n'était pas d'envahir, mais
uniquement de se défendre, et il le fit jusqu'à ce que là aussi il échoua.
En Afrique Sextius, le lieutenant d'Antoine, venait de livrer son armée,
en vertu d'un ordre de Lucius, à Fango, un lieutenant d'Octave. On lui
ordonna de reprendre le commandement, et comme Fango ne voulait pas le
rendre il rassembla une force composée de vétérans retirés, d'une foule
diverse d'Africains, et d'auxiliaires de princes indigènes, et lui fit la
guerre. Fango, défait sur ses deux ailes et ayant perdu son camp,
pensa qu'il avait été trahi, et se suicida ; ainsi Sextius devint aussi
maître des deux provinces africaines. Bocchus, roi de Mauritanie, à
l'initiative de Lucius, fit la guerre à Carinas, qui était le procurateur
d'Octave en Espagne. Ahenobarbus, qui patrouillait sur l'Adriatique avec
soixante-dix navires, deux légions, et une force d'archers et de
frondeurs, de troupes armées à la légère et de gladiateurs, dévastait les
régions sujettes des triumvirs. Il arriva à Brindisie, captura quelques
trirèmes d'Octave, en brûla d'autres, enferma les habitants dans des leurs
murs, pilla leur territoire.
|