HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

βουλῆς



Texte grec :

[4,96] « Καὶ τάδε, ὦ πολῖται, πράσσοντες οἱ τρεῖς ἡμᾶς ἐναγεῖς λέγουσι, καί φασι μὲν ἀμύνειν Καίσαρι, προγράφουσι δὲ τοὺς οὐδ' ἐπιδημοῦντας, ὅτε ἀνῃρεῖτο. Ὧν καὶ οἵδε εἰσὶν οἱ πλέονες, οὓς ὁρᾶτε, διὰ πλοῦτον ἢ γένος ἢ γνώμην δημοκρατικῆς διανοίας προγεγραμμένοι. ᾯ λόγῳ καὶ Πομπήιος μεθ' ἡμῶν προεγράφη, πόρρω μὲν ὢν περὶ Ἰβηρίαν, ὅτε ἡμεῖς ἐδρῶμεν· ὅτι δέ ἐστι δημοκρατικοῦ πατρός, διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν ὑπὸ μὲν τῆς βουλῆς κατεκλήθη τε καὶ θαλασσοκράτωρ ἐγένετο, ὑπὸ δὲ τῶν τριῶν προεγράφη. Τί δὲ γυναῖκες ἐπὶ Καίσαρι συνέγνωσαν αἱ ἐς ἐσφορὰς προγεγραμμέναι; Τί δὲ ὁ δῆμος ὁ μέχρι δέκα μυριάδων τιμᾶσθαι τὰ ὄντα κεκελευσμένος ὑπὸ μηνύμασι καὶ ζημίαις, ᾧ τέλη καινὰ καὶ ἐσφορὰς ἐπιγράφουσι; Καὶ τάδε πράσσοντες οὐδ' ὣς ἀνεπλήρωσαν τοῖς στρατευομένοις σφίσι τὰς δωρεάς. Ἡμεῖς δέ, οἷς ἀσεβὲς οὐδὲν εἴργασται, καὶ τὰ ἐπηγγελμένα δεδώκαμεν καὶ ἕτερα ἕτοιμα ἔχομεν ἐς ἀμοιβὰς μείζονας. Οὕτως ἡμῖν καὶ τὸ δαιμόνιον, ὡς δίκαια πράσσουσι, συνεπιλαμβάνει.

Traduction française :

[4,96] "Et pendant que les triumvirs commettent ces crimes, citoyens, ils nous appellent les maudits. Ils disent qu'ils vengent César quand ils proscrivent des hommes qui n'étaient même pas à Rome quand il fut tué. Un grand nombre de ces derniers sont ici, comme vous le voyez : ils ont été proscrits à cause de leur richesse, de leur famille ou leur préférence pour le gouvernement républicain. C'est pourquoi Pompée a été proscrit avec nous, bien qu'il fût au loin en Espagne quand nous avons accompli notre acte. Comme il était le fils d'un père républicain (raison pour laquelle il a été rappelé par le sénat et fait commandant de la mer), il a été proscrit par les triumvirs. Quelle part ont eu ces femmes dans la conspiration contre César, qui sont condamnées à payer un impôt? Quelle part ont eu ces plébéiens qui possédant des biens de plus de 100.000 drachmes ont été obligés de les soumettre à l'évaluation sous la pression des délateurs et des amendes? et en plus de nouveaux impôts et de nouvelles contributions leur ont été imposés. Et même en faisant cela, les triumvirs n'ont pas payé entièrement les sommes promises à leurs troupes, alors que nous, qui n'avons fait rien de contraire à la justice, nous vous avons donné tout que nous avons promis et avons d'autres fonds prêts pour de plus grandes récompenses encore. C'est pourquoi les dieux nous favorisent parce que ce que nous faisons est juste.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007