HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

φυλὰς



Texte grec :

[4,92] « Ὧν ἴσως ὑμεῖς οὐκ ἀκριβῶς ᾐσθάνεσθε, ἀλλὰ μόνην αὐτοῦ τὴν ἐν τοῖς πολέμοις ἀρετὴν ἑωρᾶτε. Νῦν δὲ ῥᾳδίως τε ἂν καὶ ἐκ μόνου τοῦ περὶ ὑμᾶς μέρους καταμάθοιτε. Ὁ γὰρ δῆμος ὑμεῖς ἐν μὲν τοῖς πολέμοις ὑπακούετε ἐς πάντα ὡς κυρίοις τοῖς στρατηγοῖς, τὸ δὲ κῦρος τόδε ἐν τοῖς εἰρηνικοῖς ἐφ' ἡμῖν ἀντιλαμβάνετε αὐτοί, προβουλευούσης μὲν τῆς βουλῆς, ἵνα μὴ σφαλείητε, κρίνοντες δὲ αὐτοὶ καὶ ψηφιζόμενοι κατὰ φυλὰς ἢ λόχους καὶ ἀποφαίνοντες ὑπάτους τε καὶ δημάρχους καὶ στρατηγούς. Ἐπὶ δὲ ταῖς χειροτονίαις καὶ τὰ μέγιστα δικάζετε, κολάζοντες ἢ τιμῶντες, ὅτε κολάσεως ἢ τιμῆς ἀξίως ἄρξαιμεν ὑμῶν. Ἡ δὲ ἀντίδοσις ἥδε τήν τε ἡγεμονίαν, ὦ πολῖται, ἐς εὐδαιμονίαν ἄκραν ὑπερήγαγε καὶ τοὺς ἀξίους ἐτίμησε, καὶ οἱ τετιμημένοι χάριν εἶχον ὑμῖν. Ἀπὸ ταύτης τῆς ἐξουσίας ὕπατον ἐποιήσασθε Σκιπίωνα, ὅτε αὐτῷ περὶ Λιβύην ἐμαρτυρήσατε· καὶ δημάρχους ἐποιεῖσθε ἀνὰ ἔτος ἕκαστον, οὓς ἐβούλεσθε, διοισομένους ἡμῖν ὑπὲρ ὑμῶν, εἰ δέοι. Καὶ τί μοι καταλέγειν τὰ πολλά, ὅσα ἴστε;

Traduction française :

[4,92] "Peut-être vous ne vous en êtes pas aperçus exactement et vous n'avez vu que son courage lors de la guerre. Pourtant vous pouvez facilement vous en faire une idée maintenant en regardant le côté qui vous concerne. Vous, le peuple, quand vous allez à la guerre, vous obéissez à vos généraux en toutes choses comme s'ils étaient vos maîtres, mais en temps de paix vous reprenez le pouvoir sur nous. Le sénat délibère d'abord, pour que vous ne vous trompiez pas, mais vous décidez pour vous-mêmes; vous votez par tribus, ou par centuries; vous choisissez les consuls, les tribuns, les préteurs. Lors des comices vous donnez votre avis sur les questions principales, et vous nous récompensez et nous punissez quand nous avons mérités d'être récompensés et punis. Cet équilibre des forces, citoyens, a mené l'empire au sommet de la fortune et a conféré les honneurs à ceux qui étaient dignes de lui, et ces hommes ainsi honorés vous en ont rendu des services. En vertu de ce pouvoir vous avez fait Scipion consul quand vous avez été témoins de ses exploits en Afrique, et vous élisez qui vous voulez chaque année comme tribuns, pour vous opposer à nous quant il le faut. Mais à quoi bon répéter tant de choses que vous savez déjà?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007