HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

λῃστεύων



Texte grec :

[4,83] XI. Ὧδε δὲ εἶχε καὶ τὰ περὶ Πομπήιον. Νεώτερος ὢν ὅδε τῶν Μάγνου Πομπηίου παίδων ὑπερώφθη μὲν τὰ πρῶτα ὑπὸ Γαΐου Καίσαρος περὶ Ἰβηρίαν, ὡς οὐδὲν μέγα διὰ νεότητα καὶ ἀπειρίαν ἐργασόμενος, καὶ ἠλᾶτο περὶ τὸν ὠκεανὸν λῃστεύων σὺν ὀλίγοις καὶ λανθάνων, ὅτι εἴη Πομπήιος. Πλεόνων δὲ ἐς τὸ λῃστεύειν αὐτῷ συνιόντων χείρ τε ἦν ἤδη καρτερὰ καὶ ἐξεφαίνετο Πομπήιος ὤν. Καὶ αὐτίκα, ὅσοι τοῦ πατρὸς ἢ τοῦ ἀδελφοῦ στρατιῶται γεγονότες ἠλῶντο, ὡς ἐς οἰκεῖον ἡγεμόνα συνέτρεχον, καὶ Ἀραβίων ἐκ Λιβύης ἀφίκετ' αὐτῷ, ἀφῃρημένος τὰ πατρῷα, ὥς μοι προείρηται. Ὧδε δὲ αὐτῷ πλήθους γενομένου, ἔργα τε ἦν ἤδη λῃστηρίου δυνατώτερα καὶ ὄνομα τοῦ Πομπηίου ἀνὰ ὅλην τὴν Ἰβηρίαν, εὐρυτάτην ἐθνῶν οὖσαν, περιθέοντός τε καὶ μεθιπταμένου καὶ ἐς χεῖρας οὐχ ὑπομένοντος ἐλθεῖν τοῖς ἡγουμένοις αὐτῆς ὑπὸ Γαΐῳ Καίσαρι. Ὧν ὁ Γαίος πυνθανόμενος ἔπεμπε σὺν στρατῷ πλέονι Καρρίναν ἐκπολεμήσοντα Πομπήιον. Ὁ δὲ καὶ τούτῳ, κουφότερος ὤν, ἐπεφαίνετο ἄφνω καὶ ἀφιπτάμενος ἠνώχλει καὶ πόλεις ἤδη τινὰς ᾕρει βραχυτέρας τε καὶ μείζους.

Traduction française :

[4,83] Du côté de Pompée voici quelle était la situation. Comme plus jeune fils de Pompée le Grand, il avait été d'abord méprisé par Caius César en Espagne comme incapable d'accomplir quelque chose d'important à cause de son jeune âge et de son manque d'expérience. Il erra dans l'océan avec quelques partisans, se livrant à la piraterie et cachant le fait qu'il était Pompée. Quand beaucoup le rejoignirent pour piller et que ses forces furent puissantes, il dévoila son nom. A ce moment-là ceux qui avaient servi sous son père et son frère, et qui menaient une vie de vagabond, le considérèrent normalement comme leur chef, et Arabion, qui avait été privé de son royaume héréditaire, comme je l'ai rapporté plus haut, le rejoignit d'Afrique. Ses forces grossirent ainsi, ses actions étaient maintenant plus importantes que le vol, et comme il passait d'un endroit à un autre le nom de Pompée s'étendit à travers toute l'Espagne, qui était la plus étendue des provinces; mais il évita à s'engager contre les gouverneurs nommés par Caius César. Quand César apprit ses exploits il envoya Carinas avec une armée plus puissante pour le combattre. Mais Pompée, étant le plus agile des deux, se montrait et puis disparaissait, et ainsi il gêna son ennemi et prit possession d'un certain nombre de villes, grandes et petites.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007