HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

οὐκ



Texte grec :

[4,72] Τοῦτο μὲν δὴ τῆς ἐν Μύνδῳ Ῥωμαίων τε καὶ Ῥοδίων ναυμαχίας τέλος ἦν, καὶ αὐτὴν γιγνομένην ὁ Κάσσιος ἀπὸ ὄρους καθεώρα· ὡς δὲ ἐπεσκεύασε τὰ σκάφη, διέπλευσεν ἐς Λώρυμα, Ῥοδίων τι φρούριον ἐν τῇ περαίᾳ, καὶ τὸ πεζὸν ἐς τὴν Ῥόδον διεβίβαζεν ἐπὶ ὁλκάδων ὑπὸ Φαννίῳ τε καὶ Λέντλῳ. Αὐτὸς δὲ ἐπέπλει ταῖς ὀγδοήκοντα ναυσὶν ἐσκευασμέναις ἐς τὸ φοβερώτατον καὶ περιστήσας τῇ Ῥόδῳ τὸ πεζὸν ὁμοῦ καὶ τὸ ναυτικὸν ἡσύχαζεν ὡς ἐνδωσόντων τι τῶν πολεμίων. Οἱ δὲ ἐπανήχθησαν μὲν αὖθις εὐθαρσῶς, δύο δὲ καὶ τότε ναῦς ἀποβαλόντες συνεκλείσθησαν. Καὶ ἀναδραμόντες ἐπὶ τὰ τείχη πάντα τε ὅπλων ἐπλήρουν καὶ ἀπεμάχοντο ὁμοῦ τοὺς περὶ τὸν Φάννιον ἀπὸ τῆς γῆς ἐνοχλοῦντας καὶ τὸν Κάσσιον τοῖς πρὸς θαλάσσῃ τείχεσι τὸ ναυτικὸν οὐκ ἀνέτοιμον ἐς τειχομαχίαν ἐπαγαγόντα· ἐλπίζων γάρ τι τοιοῦτον ἐπεφέρετο πύργους ἐπτυγμένους, οἳ τότε ἀνίσταντο. Ῥόδος μὲν δὴ δύο πείραις καμοῦσα ἔκ τε γῆς καὶ θαλάσσης ἐπολιορκεῖτο· καὶ οὐδέν, ὡς ἐν ἔργῳ ταχεῖ καὶ ἀδοκήτῳ, παρεσκεύαστο αὐτοῖς ἐς πολιορκίαν. Ὅθεν ἦν εὔδηλον ἁλώσεσθαι τάχιστα τὴν πόλιν ἢ χερσὶν ἢ λιμῷ· καὶ τάδε Ῥοδίων οἱ συνετώτεροι καθεώρων, καὶ Φάννιος αὐτοῖς καὶ Λέντλος διελέγοντο.

Traduction française :

[4,72] Tel fut le résultat de la bataille navale entre Romains et Rhodiens à Myndus. Cassius observa le combat d'une montagne. Quand il eut réparé ses navires il fit voile vers Loryma, une place fortifiée appartenant aux Rhodiens sur le continent en face de l'île, d'où il envoya ses fantassins sur des vaisseaux de transport sous le commandement de Fannius et de Lentulus. Il avança en personne avec quatre-vingts navires équipés de façon à provoquer la terreur. Il encercla Rhodes avec ses forces terrestres et navales, et ne bougea plus, comptant que l'ennemi montrerait des signes de faiblesse. Mais ils firent une sortie par mer avec vaillance et, après avoir perdu au moins deux navires, ils furent enfermés de tous les côtés. Alors ils se précipitèrent sur les murs, entassèrent des projectiles, et résistèrent en même temps aux soldats de Fannius, qui les attaquaient du côté de la terre, et de Cassius, qui avançait avec sa force navale, disposé à attaquer les remparts qui les défendaient du côté de la mer. Prévoyant, il avait apporté avec lui des tours repliées, qui furent alors relevées. Telle était Rhodes après avoir subi deux défaites navales, cernée par terre et par mer, et, comme cela arrive souvent dans une événement soudain et inattendu, complètement incapable de soutenir un siège; alors il fut évident que la ville allait rapidement être prise d'assaut ou par la famine. Les plus intelligents des Rhodiens s'en rendirent compte et entreprirent des pourparlers avec Fannius et Lentulus.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007