HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

ἦν



Texte grec :

[4,6] Τὸ μὲν δὴ πλῆθος αὐτῶν ἀπὸ τῆς συνόδου διελθόντες ἐς Ῥώμην προγράψειν ἔμελλον, δυώδεκα δὲ ἄνδρας, ἤ, ὡς ἕτεροι λέγουσιν, ἑπτακαίδεκα, τοὺς μάλιστα δυνατούς, ἐν οἷς ἦν καὶ Κικέρων, ἔδοξε προανελεῖν ἐπιπέμψαντας ἄφνω. Καὶ τῶνδε μὲν τέσσαρες αὐτίκα ἀνῃρέθησαν ἐν ἑστιάσεσί τε καὶ ὑπαντήσεσι· ζητουμένων δὲ τῶν ἄλλων καὶ ἐρευνωμένων νεών τε καὶ οἰκιῶν, ἄφνω θόρυβος ἀνὰ τὴν νύκτα πᾶσαν ἦν καὶ βοαὶ καὶ διαδρομαὶ μετ' οἰμωγῆς ὡς ἐν ἁλισκομένῃ πόλει. Τῷ γὰρ ἐγνῶσθαι μὲν ἀνδρολήψια γίγνεσθαι, μὴ προγεγράφθαι δὲ μηδένα τῶν προκατεγνωσμένων, πᾶς τις αὐτὸς ἡγεῖτο ζητεῖσθαι πρὸς τῶν περιθεόντων. Οὕτω δὲ ἀπογινώσκοντες αὑτῶν, οἱ μὲν τὰ ἴδια, οἱ δὲ τὰ κοινὰ ἐμπρήσειν ἔμελλον, δρᾶσαί τι δεινὸν ἀλόγως αἱρούμενοι πρὶν παθεῖν· καὶ τάχα ἂν ἔδρασαν, εἰ μὴ Πέδιος αὐτοὺς ὁ ὕπατος μετὰ κηρύκων περιθέων ἐπήλπιζε περιμείναντας ἐς ἕω τὰ ἀκριβέστατα μαθεῖν. Ἅμα δὲ ἕῳ παρὰ γνώμην τῶν τριῶν ἀνδρῶν προύγραφεν ὁ Πέδιος τοὺς ἑπτακαίδεκα ὡς μόνους τε αἰτίους δόξαντας εἶναι τῶν ἐμφυλίων κακῶν καὶ μόνους κατεγνωσμένους, πίστεις τε τοῖς ἄλλοις δημοσίας ἐποιεῖτο, ἀγνοῶν τὰ ἐγνωσμένα.

Traduction française :

[4,6] Ils abandonnèrent leur conférence pour rentrer à Rome et postposèrent donc la proscription d'un plus grand nombre de victimes, mais ils décidèrent d'envoyer des exécuteurs devant eux et sans avertissement de mettre à mort douze personnes, ou, comme certains l'indiquent, dix-sept, des plus importantes, et parmi celle-ci Cicéron. Quatre de ces derniers furent massacrés immédiatement, ou lors de banquets ou alors qu'ils étaient en rue; et quand on se mit à rechercher les autres dans les temples et dans les maisons, il y eut une panique soudaine qui dura toute la nuit, et des courses en tous sens au milieu des cris et des lamentations comme lors de la prise d'une ville. Quand on sut que des hommes étaient arrêtés et massacrés, bien qu'il n'y ait aucune liste de ceux qui auraient été précédemment condamnés, chacun pensa que c'était lui qu'on poursuivait. Aussi par désespoir certains étaient sur le point de brûler leurs propres maisons, et d'autres les bâtiments publics, ou de choisir de faire quelque chose de terrible dans leur état de folie avant que le coup ne s'abatte sur eux; et ils l'auraient peut-être fait si le consul Pedius ne s'était dépêché vers eux avec des licteurs et ne les avait pas encouragé à ne pas le faire, leur disant d'attendre jusqu'au jour pour obtenir des informations plus précises. Le matin venu, Pedius, contrairement à l'intention des triumvirs, fit publier la liste des dix-sept qui étaient considérés comme les auteurs uniques des troubles de la cité et qui étaient les seuls condamnés. Pour le reste il engagea sa foi publique, ignorant les intentions des triumvirs.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007