HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

βασιλέα



Texte grec :

[4,63] Μετὰ δὲ Λαοδίκειαν ἐπ' Αἴγυπτον ὥρμα, πυνθανόμενος μὲν Κλεοπάτραν βαρεῖ στόλῳ διαπλευσεῖσθαι πρός τε Καίσαρα καὶ πρὸς Ἀντώνιον, ἐπινοῶν δὲ κωλῦσαί τε τὸν πλοῦν καὶ τίσασθαι τῆς γνώμης τὴν βασιλίδα καὶ πρὸ τῶνδε αὐτὴν Αἴγυπτον ἐνθυμιζόμενος μάλιστα ἐν καιρῷ, τετρυμένην τε ὑπὸ λιμοῦ καὶ ξενικὸν στρατὸν οὐ πολὺν ἔχουσαν, ἄρτι τῶν Ἀλλιηνοῦ στρατιωτῶν ἀποστάντων. Οὕτω δὲ αὐτὸν ὁρμῆς καὶ ἐλπίδος ἔχοντα καὶ καιροῦ ὁ Βροῦτος ἐκάλει κατὰ σπουδήν, ὡς ἤδη Καίσαρος καὶ Ἀντωνίου τὸν Ἰόνιον περώντων. Ἄκων μὲν δὴ Κάσσιος Αἴγυπτον ἐκ τῶν ἐλπίδων μεθίει καὶ τοὺς Παρθυαίων ἱπποτοξότας ἀπέπεμπε τιμήσας καὶ πρέσβεις πρὸς τὸν βασιλέα αὐτῶν ἔστελλε περὶ μείζονος συμμαχίας, ἣ μετὰ τὸ ἔργον ἀφικνουμένη Συρίαν τε καὶ πολλὰ τῶν ἐγγὺς ἐθνῶν μέχρι Ἰωνίας ἐπέδραμε καὶ ἀνεχώρησεν. Αὐτὸς δὲ ὁ Κάσσιος τὸν μὲν ἀδελφιδοῦν ἐν Συρίᾳ μεθ' ἑνὸς τέλους ἀπέλιπε, τοὺς δὲ ἱππέας προύπεμψεν ἐς Καππαδοκίαν, οἳ Ἀριοβαρζάνην τε ἄφνω κατέκανον ὡς ἐπιβουλεύοντα Κασσίῳ καὶ χρήματα πολλὰ τὰ ἐκείνου καὶ τὴν ἄλλην κατασκευὴν ἐς τὸν Κάσσιον ἐπανήγαγον.

Traduction française :

[4,63] Après la prise de Laodicée Cassius s'élança sur l'Égypte. Ayant appris que Cléopâtre était sur le point de rejoindre Octave et Antoine avec une flotte puissante, il décida de l'empêcher de lever l'ancre et de punir la reine pour son intention. Il avait pensé auparavant que la situation de l'Égypte se prêtait fort bien à ses projets, parce qu'elle était ruinée par la famine et n'avait aucune armée étrangère considérable, maintenant que les forces d'Allienus étaient parties. Alors qu'il était plein d'ardeur, d'espoirs et que le moment était favorable, Brutus le rappela à la hâte en lui disant qu'Octave et Antoine naviguaient sur l'Adriatique. Cassius, à contrecœur, renonça à ses espérances sur l'Égypte. Il renvoya également les archers parthes avec des présents, envoya avec eux des ambassadeurs à leur roi pour demander beaucoup de troupes auxiliaires. Cette force arriva après la bataille décisive, ravagea la Syrie et plusieurs provinces voisines jusqu'à l'Ionie, et alors rentra chez elle. Cassius laissa son neveu en Syrie avec une légion et envoya d'abord sa cavalerie en Cappadoce : ils tuèrent Ariobarzane pour avoir comploté contre Cassius et ils se saisirent de ses grands trésors et d'autres approvisionnements militaires et les apportèrent à Cassius.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007